5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 123 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Nevertheless, I do not go with Mrs. Jellyby in all things.
Однако не все в миссис Джеллиби мне нравится.
I do not go with Mrs. Jellyby in her treatment of her young family.
Мне не нравится, как она воспитывает своих отпрысков.
It has been noticed.
В обществе это заметили.
It has been observed that her young family are excluded from participation in the objects to which she is devoted.
Известно, что ее отпрыски не принимают участия в той деятельности, которой она себя посвятила.
She may be right, she may be wrong; but, right or wrong, this is not my course with MY young family.
Возможно, она права, возможно, не права, но права она или не права, я не так воспитываю своих отпрысков.
I take them everywhere."
Я всюду беру их с собой.
I was afterwards convinced (and so was Ada) that from the ill- conditioned eldest child, these words extorted a sharp yell.
Я была убеждена (да и Ада также), что, услышав это, злонравный старший мальчик чуть было не издал пронзительного вопля.
He turned it off into a yawn, but it began as a yell.
Мальчик удержался — только зевнул, — хотя первым его побуждением было завопить.
"They attend matins with me (very prettily done) at half-past six o'clock in the morning all the year round, including of course the depth of winter," said Mrs. Pardiggle rapidly, "and they are with me during the revolving duties of the day.
— Они ходят со мной к заутрене (в нашей церкви служат очень недурно) в половине седьмого утра, круглый год, включая, конечно, и самые холодные зимние месяцы, — трещала миссис Пардигл, — и целый день состоят при мне, в то время как я выполняю свои ежедневные обязанности.
I am a School lady, I am a Visiting lady, I am a Reading lady, I am a Distributing lady; I am on the local Linen Box Committee and many general committees; and my canvassing alone is very extensive--perhaps no one's more so.
Я — леди-попечительница школ, я — леди-посетительница бедных, я — леди-чтица назидательных книг, я — леди-распределительница пособий; я — член местного Комитета бельевых пожертвований и член многих общенациональных комитетов; одна лишь моя работа по подготовке избирательных кампаний просто не поддается учету — вероятно, никто так много не работает в этой области.
But they are my companions everywhere; and by these means they acquire that knowledge of the poor, and that capacity of doing charitable business in general--in short, that taste for the sort of thing--which will render them in after life a service to their neighbours and a satisfaction to themselves.
И меня всюду сопровождают мои отпрыски, приобретая тем самым то знание бедноты, ту способность к благотворительности вообще, словом, ту склонность к такого рода деятельности, которая в будущем поможет им приносить пользу ближним и достигнуть довольства собой.
My young family are not frivolous; they expend the entire amount of their allowance in subscriptions, under my direction; and they have attended as many public meetings and listened to as many lectures, orations, and discussions as generally fall to the lot of few grown people.
Мои отпрыски не легкомысленны: под моим руководством они тратят все свои карманные деньги на подписки и перебывали на стольких собраниях, прослушали столько лекций, речей и прений, сколько обычно выпадает на долю лишь очень немногим взрослым людям.
Alfred (five), who, as I mentioned, has of his own election joined the Infant Bonds of Joy, was one of the very few children who manifested consciousness on that occasion after a fervid address of two hours from the chairman of the evening."
Альфред (пяти лет), — как я уже говорила, он по собственному почину вступил в
«Союз ликующих малюток», — Альфред был одним из тех очень немногих малышей, которые, придя на митинг, устроенный по этому случаю, не впали в забытье после пламенной двухчасовой речи председателя.
Alfred glowered at us as if he never could, or would, forgive the injury of that night.
Альфред сверкнул на нас глазами так свирепо, что мы поняли — он никогда не сможет и не захочет забыть пытки, которой его подвергли в тот вечер.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1