StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 125 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

As to the guilty nature of my own consciousness after what I had been thinking, it must have been expressed in the colour of my cheeks.
А о том, как была нечиста моя совесть после всего, что я передумала о нашей гостье, говорил цвет моих щек.
"Found out, I mean," said Mrs. Pardiggle, "the prominent point in my character.
— Я хочу сказать, — объяснила миссис Пардигл, — что вы раскусили, какая черта в моем характере самая выпуклая.
I am aware that it is so prominent as to be discoverable immediately.
Как мне известно, она такая выпуклая, что ее можно заметить сразу же.
I lay myself open to detection, I know.
Я знаю, — меня нетрудно видеть насквозь.
Well!
Ну что ж!
I freely admit, I am a woman of business.
I love hard work; I enjoy hard work.
Не хочу скрывать — я женщина деловая; я обожаю трудную работу; я наслаждаюсь трудной работой.
The excitement does me good.
Волнения приносят мне пользу.
I am so accustomed and inured to hard work that I don't know what fatigue is."
Я так привыкла к трудной работе, так втянулась в нее, что не знаю усталости.
We murmured that it was very astonishing and very gratifying, or something to that effect.
Мы пролепетали, что это достойно удивления и восхищения или что-то в этом духе.
I don't think we knew what it was either, but this is what our politeness expressed.
Вряд ли мы сами хорошенько понимали, чего это в самом деле достойно, а если сказали так, то просто из вежливости.
"I do not understand what it is to be tired; you cannot tire me if you try!" said Mrs. Pardiggle.
— Я не понимаю, что значит — утомиться; попробуйте утомить меня, это вам не удастся! — продолжала, миссис Пардигл. 
"The quantity of exertion (which is no exertion to me), the amount of business (which I regard as nothing), that I go through sometimes astonishes myself.
— Усилия, которые я трачу (хотя для меня это не усилия), количество дел, которые я делаю (хотя для меня они ничто), порой изумляют меня самое.
I have seen my young family, and Mr. Pardiggle, quite worn out with witnessing it, when I may truly say I have been as fresh as a lark!"
Мои отпрыски и мистер Пардигл иной раз только посмотрят на меня, как уже выбиваются из сил, тогда как я поистине бодра, словно жаворонок!
If that dark-visaged eldest boy could look more malicious than he had already looked, this was the time when he did it.
Казалось бы, трудно было выглядеть более угрюмым, чем выглядел старший мальчик, однако сейчас его лицо еще больше потемнело.
I observed that he doubled his right fist and delivered a secret blow into the crown of his cap, which was under his left arm.
Я видела, как он сжал правый кулак и украдкой пырнул им в тулью своей шляпы, которую держал под мышкой.
"This gives me a great advantage when I am making my rounds," said Mrs. Pardiggle.
— Это для меня большое преимущество, когда я обхожу своих бедных, — говорила миссис Пардигл. 
"If I find a person unwilling to hear what I have to say, I tell that person directly,
— Если я встречаю человека, который не желает меня выслушать, я заявляю напрямик:
'I am incapable of fatigue, my good friend, I am never tired, and I mean to go on until I have done.'
«Я не знаю, что такое усталость, милейший, я никогда не утомляюсь и намерена говорить, пока не кончу».
It answers admirably!
Действует великолепно!
Miss Summerson, I hope I shall have your assistance in my visiting rounds immediately, and Miss Clare's very soon."
Мисс Саммерсон, надеюсь, вы согласитесь сопровождать меня во время обходов сегодня же, а мисс Клейр — в ближайшем будущем?
At first I tried to excuse myself for the present on the general ground of having occupations to attend to which I must not neglect.
Вначале я пыталась отказаться под тем предлогом, что у меня сегодня срочные дела и я не могу их бросить.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1