StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 132 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Oh, baby, baby!"
Бедный маленький!
Such compassion, such gentleness, as that with which she bent down weeping and put her hand upon the mother's might have softened any mother's heart that ever beat.
Вся в слезах, она с таким состраданием, с такой нежностью склонилась к матери и взяла ее за руку, что смягчилось бы любое материнское сердце.
The woman at first gazed at her in astonishment and then burst into tears.
Женщина удивленно посмотрела на нее и вдруг разрыдалась.
Presently I took the light burden from her lap, did what I could to make the baby's rest the prettier and gentler, laid it on a shelf, and covered it with my own handkerchief.
Я сняла легкую ношу с ее колен, как можно лучше убрала маленького покойника, уложила его на полку и покрыла своим носовым платком.
We tried to comfort the mother, and we whispered to her what Our Saviour said of children.
Мы старались успокоить мать, повторяя ей шепотом те слова, которые наш Спаситель сказал о детях.
She answered nothing, but sat weeping--weeping very much.
Она не отзывалась, только плакала, плакала горючими слезами.
When I turned, I found that the young man had taken out the dog and was standing at the door looking in upon us with dry eyes, but quiet.
Обернувшись, я увидела, что парень увел из комнаты собаку и стоит за дверью, глядя на нас сухими глазами, но не говоря ни слова.
The girl was quiet too and sat in a corner looking on the ground.
Девушка тоже молчала, сидя в углу и опустив глаза.
The man had risen.
Мужчина поднялся с пола.
He still smoked his pipe with an air of defiance, but he was silent.
Он не выпустил трубки изо рта и ничего не сказал.
Но лицо у него было все такое же настороженное.
An ugly woman, very poorly clothed, hurried in while I was glancing at them, and coming straight up to the mother, said,
Я посмотрела на них, и тут в комнату вбежала некрасивая, очень бедно одетая женщина и, подойдя к матери, воскликнула:
"Jenny!
— Дженни!
Jenny!"
Дженни!
The mother rose on being so addressed and fell upon the woman's neck.
Мать поднялась и упала в раскрытые объятия женщины.
She also had upon her face and arms the marks of ill usage.
У этой тоже и на лице и на руках были видны следы побоев.
She had no kind of grace about her, but the grace of sympathy; but when she condoled with the woman, and her own tears fell, she wanted no beauty.
Она была совершенно лишена обаяния — если забыть про ее обаятельную отзывчивость, — но когда она утешала мать и плакала сама, ей не нужна была красота.
I say condoled, but her only words were
Я говорю — утешала, хотя она только твердила:
"Jenny!
«Дженни!
Jenny!"
Дженни!»
All the rest was in the tone in which she said them.
Но главное было в тоне, каким она произносила эти слова.
I thought it very touching to see these two women, coarse and shabby and beaten, so united; to see what they could be to one another; to see how they felt for one another, how the heart of each to each was softened by the hard trials of their lives.
Очень трогательно было видеть этих двух женщин, простых, оборванных, забитых, но таких дружных; видеть, чем они могли быть друг для друга; видеть, как они сочувствовали одна другой, как сердце каждой из них смягчалось ради другой во время тяжелых жизненных испытаний.
I think the best side of such people is almost hidden from us.
Мне кажется, что лучшие стороны этих людей почти совсем скрыты от нас.
What the poor are to the poor is little known, excepting to themselves and God.
Что значит бедняк для бедняка — мало кому понятно, кроме них самих и бога.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1