5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 133 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

We felt it better to withdraw and leave them uninterrupted.
Мы сочли за лучшее уйти, чтобы не докучать им.
We stole out quietly and without notice from any one except the man.
Вышли мы тихонько, и этого не заметил никто, кроме хозяина.
He was leaning against the wall near the door, and finding that there was scarcely room for us to pass, went out before us.
Он стоял, прислонившись к стене у двери, и, сообразив, что мешает нам пройти, вышел первый.
He seemed to want to hide that he did this on our account, but we perceived that he did, and thanked him.
Ему, видимо, не хотелось признать, что сделал он это ради нас, но мы все поняли и поблагодарили его.
He made no answer.
Он не отозвался ни словом.
Ada was so full of grief all the way home, and Richard, whom we found at home, was so distressed to see her in tears (though he said to me, when she was not present, how beautiful it was too!), that we arranged to return at night with some little comforts and repeat our visit at the brick-maker's house.
Когда мы возвращались, Ада всю дорогу так плакала, а Ричард, которого мы застали дома, так огорчился, увидев ее слезы (хоть и не преминул сказать мне, когда она вышла из комнаты: как она красива и в слезах!), что мы решили снова сходить к кирпичнику вечером, захватив с собой кое-какие вещи.
We said as little as we could to Mr. Jarndyce, but the wind changed directly.
Мистеру Джарндису мы рассказали обо всем этом очень коротко, тем не менее ветер мгновенно переменился.
Richard accompanied us at night to the scene of our morning expedition.
Вечером Ричард пошел проводить нас туда, где мы были утром.
On our way there, we had to pass a noisy drinking- house, where a number of men were flocking about the door.
По дороге нам пришлось пройти мимо шумного кабака, у дверей которого толпились мужчины.
Among them, and prominent in some dispute, was the father of the little child.
Среди них был отец ребенка, принимавший ревностное участие в чьей-то ссоре.
At a short distance, we passed the young man and the dog, in congenial company.
Немного погодя мы встретили в такой же компании парня с собакой.
The sister was standing laughing and talking with some other young women at the corner of the row of cottages, but she seemed ashamed and turned away as we went by.
Его сестра стояла на углу улицы, смеясь и болтая в кругу других девушек, но когда мы поравнялись с нею, она как будто застыдилась и отвернулась.
We left our escort within sight of the brickmaker's dwelling and proceeded by ourselves.
Завидев домишко кирпичника, мы расстались со своим провожатым и дальше пошли одни.
When we came to the door, we found the woman who had brought such consolation with her standing there looking anxiously out.
Подойдя к двери, мы увидели на пороге женщину, которая утром внесла в этот дом такое успокоение, а сейчас стояла, тревожно высматривая кого-то.
"It's you, young ladies, is it?" she said in a whisper.
— Это вы, молодые леди? — прошептала она. 
"I'm a- watching for my master.
— А я вот все поглядываю, не идет ли мой хозяин.
My heart's in my mouth.
Прямо сердце замирает от страха.
If he was to catch me away from home, he'd pretty near murder me."
Узнай он только, что я ушла из дому, — изобьет до полусмерти.
"Do you mean your husband?" said I.
— Вы говорите о вашем муже? — спросила я.
"Yes, miss, my master.
— Да, мисс, о своем хозяине.
Jenny's asleep, quite worn out.
Дженни спит, совсем из сил выбилась.
She's scarcely had the child off her lap, poor thing, these seven days and nights, except when I've been able to take it for a minute or two."
Ведь она, бедная, семь суток, ни днем ни ночью, не спускала ребенка с колен, разве только если я, бывало, прибегу сюда да подержу его минутку-другую.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1