5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 136 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"You know, Dame Durden, dear," Ada would say at night, with her head upon my shoulder and the firelight shining in her thoughtful eyes,
"I don't want to talk when we come upstairs here.
Only to sit a little while thinking, with your dear face for company, and to hear the wind and remember the poor sailors at sea--"
— Ты знаешь, милая Хлопотунья, — говорила Ада, склонив голову на мое плечо, когда мы вечером сидели вместе у камина и пламя отражалось в ее задумчивых глазах, — когда мы с тобой приходим сюда наверх, в свои комнаты, мне не хочется разговаривать — только бы немножко посидеть, подумать, глядя на твое милое лицо, послушать шум ветра, вспомнить о бедных моряках на море…
Ah!
Perhaps Richard was going to be a sailor.
Надо сказать, что Ричард, по-видимому, собирался сделаться моряком.
We had talked it over very often now, and there was some talk of gratifying the inclination of his childhood for the sea.
Теперь мы очень часто говорили на эту тему, считая, что следует удовлетворить жившее в нем с детства влечение к морю.
Mr. Jarndyce had written to a relation of the family, a great Sir Leicester Dedlock, for his interest in Richard's favour, generally; and Sir Leicester had replied in a gracious manner that he would be happy to advance the prospects of the young gentleman if it should ever prove to be within his power, which was not at all probable, and that my Lady sent her compliments to the young gentleman (to whom she perfectly remembered that she was allied by remote consanguinity) and trusted that he would ever do his duty in any honourable profession to which he might devote himself.
Мистер Джарндис написал по этому поводу одному своему знатному родственнику, некоему сэру Лестеру Дедлоку, и попросил его помочь Ричарду стать на ноги; однако сэр Лестер вежливо ответил, что «был бы счастлив содействовать молодому джентльмену в его начинаниях, если бы мог, но ничего сделать не может», и добавил, что «миледи передает поклон молодому джентльмену (с которым, помнится, состоит в дальнем родстве) и убеждена, что он всегда будет выполнять свой долг, какую бы деятельность ни избрал».
"So I apprehend it's pretty clear," said Richard to me, "that I shall have to work my own way.
— Итак, по-моему, все ясно, — придется самому пробивать себе дорогу, — сказал мне Ричард. 
Never mind!
— Ну что ж, ничего!
Plenty of people have had to do that before now, and have done it.
Многим людям приходилось пробиваться самим, и они пробились.
I only wish I had the command of a clipping privateer to begin with and could carry off the Chancellor and keep him on short allowance until he gave judgment in our cause.
Хотелось бы только начать с командования быстроходным пиратским кораблем, чтобы увезти с собой канцлера и держать его на голодном пайке, пока он не вынесет решения по нашей тяжбе.
He'd find himself growing thin, if he didn't look sharp!"
И пусть тогда не мешкает, не то от него только кости да кожа останутся!
With a buoyancy and hopefulness and a gaiety that hardly ever flagged, Richard had a carelessness in his character that quite perplexed me, principally because he mistook it, in such a very odd way, for prudence.
Жизнерадостность, оптимизм и почти неиссякаемая веселость сочетались в характере Ричарда с какой-то беспечностью, которая меня изумляла, и особенно потому, что он странным образом принимал ее за благоразумие.
It entered into all his calculations about money in a singular manner which I don't think I can better explain than by reverting for a moment to our loan to Mr. Skimpole.
Это очень своеобразно проявлялось во всех его денежных делах, и, пожалуй, мне лучше всего удастся объяснить это на примере, несколько отклонившись в сторону и напомнив о деньгах, которые мы одолжили мистеру Скимполу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1