5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 137 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Mr. Jarndyce had ascertained the amount, either from Mr. Skimpole himself or from Coavinses, and had placed the money in my hands with instructions to me to retain my own part of it and hand the rest to Richard.
Мистер Джарндис узнал, сколько нам тогда пришлось выложить, не то от самого мистера Скимпола, не то от
«Ковинсова» и, вернув мне деньги, сказал, чтобы я взяла себе свою долю, а остальное передала Ричарду.
The number of little acts of thoughtless expenditure which Richard justified by the recovery of his ten pounds, and the number of times he talked to me as if he had saved or realized that amount, would form a sum in simple addition.
Но если бы количество мелких необдуманных трат, которые Ричард оправдывал возвращением своих десяти фунтов, сложить с количеством его бесед со мною на тему о том, что он якобы «сберег» или «скопил» эти деньги, — получилась бы крупная сумма.
"My prudent Mother Hubbard, why not?" he said to me when he wanted, without the least consideration, to bestow five pounds on the brickmaker.
— Почему бы и нет, благоразумная наша Хозяюшка? — сказал он мне, когда, недолго думая, решил подарить пять фунтов кирпичнику. 
"I made ten pounds, clear, out of Coavinses' business."
— Я же заработал десять фунтов чистых на деле
«Ковинсова».
"How was that?" said I.
— Как так? — удивилась я.
"Why, I got rid of ten pounds which I was quite content to get rid of and never expected to see any more.
— Ну да, ведь в тот день я очень охотно расстался со своими десятью фунтами и не надеялся получить их обратно.
You don't deny that?"
Вы не можете этого отрицать?
"No," said I.
— Нет, — согласилась я.
"Very well!
— Отлично!
Then I came into possession of ten pounds--"
А потом я получил десять фунтов…
"The same ten pounds," I hinted.
— То есть свои же десять фунтов, — напомнила я.
"That has nothing to do with it!" returned Richard.
— Не в этом дело! — возразил Ричард. 
"I have got ten pounds more than I expected to have, and consequently I can afford to spend it without being particular."
— Я теперь имею на десять фунтов больше, чем рассчитывал иметь, и, значит, могу позволить себе истратить их без особенных колебаний.
In exactly the same way, when he was persuaded out of the sacrifice of these five pounds by being convinced that it would do no good, he carried that sum to his credit and drew upon it.
Когда же его убедили не отдавать этих пяти фунтов, доказав, что они не принесут пользы, он опять записал эту сумму себе в актив и решил ее израсходовать.
"Let me see!" he would say.
— Давайте-ка подсчитаем! — говорил он. 
"I saved five pounds out of the brickmaker's affair, so if I have a good rattle to London and back in a post-chaise and put that down at four pounds, I shall have saved one.
— Я сэкономил пять фунтов на истории с кирпичником, поэтому, если я прокачусь до Лондона и обратно на почтовых и потрачу на это четыре фунта, то сберегу один фунт.
And it's a very good thing to save one, let me tell you: a penny saved is a penny got!"
А сберечь один фунт — неплохая штука, позвольте вам заметить; пенни сберег — пенни нажил!
I believe Richard's was as frank and generous a nature as there possibly can be.
Ричард был по натуре искренний и великодушный юноша, каких мало — в этом я уверена.
He was ardent and brave, and in the midst of all his wild restlessness, was so gentle that I knew him like a brother in a few weeks.
Пылкий и храбрый, он при всем своем беспокойном характере был так мягок, что я за несколько недель сблизилась с ним словно с братом.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1