5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 145 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

A man who joined his regiment at twenty and within a week challenged the most imperious and presumptuous coxcomb of a commanding officer that ever drew the breath of life through a tight waist--and got broke for it--is not the man to be walked over by all the Sir Lucifers, dead or alive, locked or unlocked.
Человека, который, двадцати лет поступив в полк, через неделю вызвал на дуэль своего начальника — самого властного и самонадеянного хлыща, когда-либо вдыхавшего воздух грудью, туго стянутой мундиром, — вызвал и был за то разжалован, такого человека не запугают никакие сэры Люциферы Дед-локи, ни деды их, ни внуки, ни локоны их, ни лысины.
Ha, ha, ha!"
Ха-ха-ха!
"Nor the man to allow his junior to be walked over either?" said my guardian.
— И такой человек не допустит, чтобы запугали его младшего товарища? — промолвил мой опекун.
"Most assuredly not!" said Mr. Boythorn, clapping him on the shoulder with an air of protection that had something serious in it, though he laughed.
— Безусловно нет! — подтвердил мистер Бойторн, покровительственно хлопая его по плечу, и мы все почувствовали, что хоть он и смеется, но говорит совершенно серьезно. 
"He will stand by the low boy, always.
— Он всегда будет стоять на стороне «тихони».
Jarndyce, you may rely upon him!
Можешь положиться на него, Джарндис!
But speaking of this trespass-- with apologies to Miss Clare and Miss Summerson for the length at which I have pursued so dry a subject--is there nothing for me from your men Kenge and Carboy?"
Но, кстати, раз уж мы завели разговор об этом незаконном вторжении, — прошу прощения — у мисс Клейр и мисс Саммерсон за то, что так долго говорил на столь скучную тему, — нет ли для меня письма от ваших поверенных Кенджа и Карбоя?
"I think not, Esther?" said Mr. Jarndyce.
— Как будто нет, Эстер? — осведомился мистер Джарндис. 
"Nothing, guardian."
— Ничего нет, опекун.
"Much obliged!" said Mr. Boythorn.
— Благодарю вас, — сказал мистер Бойторн. 
"Had no need to ask, after even my slight experience of Miss Summerson's forethought for every one about her." (They all encouraged me; they were determined to do it.)
"I inquired because, coming from Lincolnshire, I of course have not yet been in town, and I thought some letters might have been sent down here.
— Незачем было и спрашивать; если бы письмо пришло, мне его передала бы мисс Саммерсон — ведь я уже успел заметить, как она заботится обо всех ее окружающих. (Все они всегда хвалили меня: просто захвалить хотели!) Я спросил потому, что приехал к вам прямо из Линкольншира, не заезжая в Лондон, и подумал, не переслали ли моих писем сюда.
I dare say they will report progress to- morrow morning."
Очевидно, они придут завтра утром.
I saw him so often in the course of the evening, which passed very pleasantly, contemplate Richard and Ada with an interest and a satisfaction that made his fine face remarkably agreeable as he sat at a little distance from the piano listening to the music--and he had small occasion to tell us that he was passionately fond of music, for his face showed it--that I asked my guardian as we sat at the backgammon board whether Mr. Boythorn had ever been married.
В течение вечера, проведенного очень приятно, я не раз наблюдала, как мистер Бойторн, усевшись неподалеку от рояля и слушая музыку, — которую страстно любил, о чем ему не надо было говорить нам, потому что это было и так видно по его лицу, — посматривал на Ричарда и Аду с интересом и удовольствием, которые придавали необычайно привлекательное выражение его красивым чертам, так что я, подметив все это, даже спросила опекуна, когда мы сели играть в трик-трак, не был ли мистер Бойторн женат.
"No," said he.
— Нет, — ответил он. 
"No."
— Нет.
"But he meant to be!" said I.
— Но он был помолвлен? — сказала я.
"How did you find out that?" he returned with a smile.
— Как вы об этом догадались? — с улыбкой спросил опекун.
"Why, guardian," I explained, not without reddening a little at hazarding what was in my thoughts, "there is something so tender in his manner, after all, and he is so very courtly and gentle to us, and --"
— Видите ли, опекун, — начала я, слегка краснея оттого, что осмелилась высказать свои мысли, — в его обращении, несмотря ни на что, проглядывает такая нежность души, и он так вежлив и ласков с нами, что…
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1