5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 146 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Mr. Jarndyce directed his eyes to where he was sitting as I have just described him.
Мистер Джарндис взглянул в ту сторону, где сидел его друг, точь-в-точь такой, каким я его сейчас описывала.
I said no more.
Я замолчала.
"You are right, little woman," he answered.
— Вы правы, Хлопотунья, — подтвердил он. 
"He was all but married once.
— Он чуть не женился однажды.
Long ago.
Это было давным-давно.
And once."
И больше он подобных попыток не делал.
"Did the lady die?"
— Его невеста умерла?
"No--but she died to him.
— Нет… но она умерла для него.
That time has had its influence on all his later life.
Это повлияло на всю его дальнейшую жизнь.
Would you suppose him to have a head and a heart full of romance yet?"
А вам не кажется, что у него и теперь голова и сердце полны всякой романтики?
"I think, guardian, I might have supposed so.
— Я, пожалуй, могла бы так подумать, опекун.
But it is easy to say that when you have told me so."
Да и немудрено, раз вы сами сказали мне это.
"He has never since been what he might have been," said Mr. Jarndyce, "and now you see him in his age with no one near him but his servant and his little yellow friend.
It's your throw, my dear!"
— С тех пор он уже никогда не был таким, каким обещал быть, — проговорил мистер Джарндис. 
— А теперь, в старости, у него никого нет, если не считать камердинера да маленькой желтенькой подружки… Ваш ход, дорогая моя!
I felt, from my guardian's manner, that beyond this point I could not pursue the subject without changing the wind.
Я поняла по тону опекуна, что мне не удастся продолжить разговор на эту тему без того, чтобы не вызвать перемены ветра.
I therefore forbore to ask any further questions.
Поэтому я воздержалась от дальнейших вопросов.
I was interested, but not curious.
Я была заинтересована, но не сгорала от любопытства.
I thought a little while about this old love story in the night, when I was awakened by Mr. Boythorn's lusty snoring; and I tried to do that very difficult thing, imagine old people young again and invested with the graces of youth.
Ночью, разбуженная громким храпом мистера Бойторна, я стала думать о его юношеской любви и старалась — что очень трудно — вообразить себе стариков снова молодыми и одаренными обаянием молодости.
But I fell asleep before I had succeeded, and dreamed of the days when I lived in my godmother's house.
Но я заснула раньше, чем мне это удалось, и видела во сне свое детство в доме крестной.
I am not sufficiently acquainted with such subjects to know whether it is at all remarkable that I almost always dreamed of that period of my life.
Не знаю, интересно это или нет, но мне почти каждый день снилось мое детство.
With the morning there came a letter from Messrs.
Kenge and Carboy to Mr. Boythorn informing him that one of their clerks would wait upon him at noon.
Утром от господ Кенджа и Карбоя пришло письмо, в котором говорилось, что в полдень к мистеру Бойторну приедет их клерк.
As it was the day of the week on which I paid the bills, and added up my books, and made all the household affairs as compact as possible, I remained at home while Mr. Jarndyce, Ada, and Richard took advantage of a very fine day to make a little excursion, Mr. Boythorn was to wait for Kenge and Carboy's clerk and then was to go on foot to meet them on their return.
Был как раз тот день недели, в который я платила по счетам и подводила итоги в своих расходных книгах, а очередные хозяйственные дела старалась закончить побыстрее, поэтому я осталась дома, тогда как мистер Джарндис, Ада и Ричард, воспользовавшись прекрасной погодой, уехали кататься.
Мистер Бойторн решил сначала увидеться с клерком от
«Кенджа и Карбоя», а потом пойти пешком навстречу друзьям.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1