5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 148 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

The lunch was soon brought, but it remained for some time on the table.
Завтрак принесли быстро, но он долго стоял нетронутым на столе.
The interview with Mr. Boythorn was a long one, and a stormy one too, I should think, for although his room was at some distance I heard his loud voice rising every now and then like a high wind, and evidently blowing perfect broadsides of denunciation.
Беседа у мистера Гаппи с мистером Бойторном вышла длинной и… бурной, судя по тому, что до меня доносился громовый голос нашего гостя, хотя комната его была довольно далеко от столовой, и время от времени звук этого голоса нарастал, как рев штормового ветра: очевидно, на клерка сыпался град обличений.
At last Mr. Guppy came back, looking something the worse for the conference.
Наконец мистер Гаппи вернулся, и теперь вид у него был еще более растерянный, чем до совещания.
"My eye, miss," he said in a low voice, "he's a Tartar!"
— Ну и ну, мисс! — проговорил он вполголоса. 
— Это настоящий варвар!
"Pray take some refreshment, sir," said I.
— Кушайте, пожалуйста, сэр, — сказала я.
Mr. Guppy sat down at the table and began nervously sharpening the carving-knife on the carving-fork, still looking at me (as I felt quite sure without looking at him) in the same unusual manner.
Мистер Гаппи сел за стол, все так же странно всматриваясь в меня (я это чувствовала, хотя сама не смотрела на него), и суетливо принялся точить большой нож для разрезанья жаркого о длинную вилку.
The sharpening lasted so long that at last I felt a kind of obligation on me to raise my eyes in order that I might break the spell under which he seemed to labour, of not being able to leave off.
Точил он так долго, что я, наконец, сочла себя обязанной поднять глаза, чтобы рассеять чары, под влиянием которых он, видимо, трудился, будучи не в силах перестать.
He immediately looked at the dish and began to carve.
Мистер Гаппи мгновенно перевел взгляд на блюдо с жарким и принялся резать мясо.
"What will you take yourself, miss?
— А вы сами, мисс, что желаете скушать?
You'll take a morsel of something?"
Позвольте угостить вас чем-нибудь?
"No, thank you," said I.
— Нет, благодарю вас, — ответила я.
"Shan't I give you a piece of anything at all, miss?" said Mr. Guppy, hurriedly drinking off a glass of wine.
— Неужто вы не позволите мне положить вам хоть кусочек? — спросил мистер Гаппи, торопливо проглотив большую рюмку вина.
"Nothing, thank you," said I.
— Благодарю вас, я ничего не хочу, — отказалась я. 
"I have only waited to see that you have everything you want.
— Я осталась здесь, только желая убедиться, что вам подали все, что вам нужно.
Is there anything I can order for you?"
Может быть, приказать принести еще чего-нибудь?
"No, I am much obliged to you, miss, I'm sure.
— Нет, очень вам признателен, мисс.
I've everything that I can require to make me comfortable--at least I--not comfortable-- I'm never that."
У меня есть все необходимое для того, чтобы чувствовать себя удовлетворенным… по крайней мере я… то есть не удовлетворенным… нет… удовлетворенным я никогда не бываю.
He drank off two more glasses of wine, one after another.
Он выпил еще две рюмки вина, одну за другой.
I thought I had better go.
Я подумала, что мне лучше уйти.
"I beg your pardon, miss!" said Mr. Guppy, rising when he saw me rise.
— Прошу прощенья, мисс, — проговорил мистер Гаппи и встал, увидев, что я поднялась. 
"But would you allow me the favour of a minute's private conversation?"
— Может, вы будете так добры уделить мне минутку для беседы по личному делу?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1