StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 149 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Not knowing what to say, I sat down again.
Не зная, что на это ответить, я снова села.
"What follows is without prejudice, miss?" said Mr. Guppy, anxiously bringing a chair towards my table.
— «Все, что за этим последует, да не послужит во вред», не правда ли, мисс? — проговорил мистер Гаппи, волнуясь и придвигая стул к моему столу.
"I don't understand what you mean," said I, wondering.
— Я вас не понимаю, — ответила я в недоумении.
"It's one of our law terms, miss.
— Так говорят у нас, юристов, — это юридическая формула, мисс.
You won't make any use of it to my detriment at Kenge and Carboy's or elsewhere.
Это значит, что вы не воспользуетесь моими словами, дабы повредить мне у Кенджа и Карбоя или где-нибудь еще.
If our conversation shouldn't lead to anything, I am to be as I was and am not to be prejudiced in my situation or worldly prospects.
Если наша беседа не приведет ни к чему, я останусь при своем, и ни моей службе, ни моим планам на будущее это не повредит.
In short, it's in total confidence."
Словом, буду говорить совершенно конфиденциально.
"I am at a loss, sir," said I, "to imagine what you can have to communicate in total confidence to me, whom you have never seen but once; but I should be very sorry to do you any injury."
— Не могу представить себе, сэр, — отозвалась я, — о чем вы можете говорить со мною столь конфиденциально, ведь вы видите меня всего только во второй раз в жизни; но я, конечно, никоим образом не хочу вам вредить.
"Thank you, miss.
— Благодарю вас, мисс.
I'm sure of it--that's quite sufficient."
Не сомневаюсь… уверен вполне. 
All this time Mr. Guppy was either planing his forehead with his handkerchief or tightly rubbing the palm of his left hand with the palm of his right.
— Все это время мистер Гаппи то вытирал лоб носовым платком, то с силой тер левую ладонь о правую. 
"If you would excuse my taking another glass of wine, miss, I think it might assist me in getting on without a continual choke that cannot fail to be mutually unpleasant."
— Если вы позволите мне опрокинуть еще бокальчик вина, мисс, это, пожалуй, поможет мне говорить, а то у меня, знаете, то и дело горло перехватывает, что, конечно, неприятно обеим сторонам.
He did so, and came back again.
Он выпил рюмку и вернулся на прежнее место.
I took the opportunity of moving well behind my table.
Я воспользовалась случаем и пересела подальше, — так, чтобы отгородиться от него своим столом.
"You wouldn't allow me to offer you one, would you miss?" said Mr. Guppy, apparently refreshed.
— Позвольте мне предложить вам бокальчик, мисс? — сказал мистер Гаппи, видимо приободрившись.
"Not any," said I.
— Нет, — ответила я.
"Not half a glass?" said Mr. Guppy.
— Ну, полбокальчика? — настаивал мистер Гаппи. 
"Quarter?
— Четверть?
No!
Нет!
Then, to proceed.
В таком случае, приступим.
My present salary, Miss Summerson, at Kenge and Carboy's, is two pound a week.
В настоящее время, мисс Саммерсон, Кендж и Карбой платят мне два фунта в неделю.
When I first had the happiness of looking upon you, it was one fifteen, and had stood at that figure for a lengthened period.
Когда я впервые имел счастье увидеть вас, я получал один фунт пятнадцать шиллингов, и жалованье мне довольно долго не повышали.
A rise of five has since taken place, and a further rise of five is guaranteed at the expiration of a term not exceeding twelve months from the present date.
Потом дали прибавку в пять шиллингов и обещают новую прибавку в пять шиллингов не позже чем через год, считая с нынешнего дня.
My mother has a little property, which takes the form of a small life annuity, upon which she lives in an independent though unassuming manner in the Old Street Road.
У моей мамаши есть небольшой доход в виде маленькой пожизненной ренты, на которую она и живет, хотя и скромно, но ни от кого не завися, на улице Олд-стрит-роуд.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1