StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 150 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

She is eminently calculated for a mother-in-law.
Кто-кто, а уж она прямо создана для того, чтобы стать свекровью.
She never interferes, is all for peace, and her disposition easy.
Не сует носа в чужие дела, не сварлива, да и вообще характер у нее легкий.
She has her failings--as who has not?--but I never knew her do it when company was present, at which time you may freely trust her with wines, spirits, or malt liquors.
Конечно, у нее есть свои слабости — у кого их нет? — но я ни разу не видел, чтоб она заложила за галстук в присутствии посторонних лиц, — при посторонних она и в рот не возьмет ни вина, ни спиртного, ни пива — можете быть спокойны.
My own abode is lodgings at Penton Place, Pentonville.
Сам я квартирую на площади Пентон-Плейс, в Пентонвилле.
It is lowly, but airy, open at the back, and considered one of the 'ealthiest outlets.
Местность низменная, но воздуху много — за домом пустырь; считается одной из самых здоровых окраин.
Miss Summerson!
Мисс Саммерсон!
In the mildest language, I adore you.
Самое меньшее, что я могу сказать, это: я вас обожаю.
Would you be so kind as to allow me (as I may say) to file a declaration--to make an offer!"
Может, вы будете столь добры разрешить мне (если можно так выразиться) подать декларацию… то есть сделать предложение?
Mr. Guppy went down on his knees.
Мистер Гаппи опустился на колени.
I was well behind my table and not much frightened.
Стол отгораживал меня от него, и потому я не очень испугалась.
I said,
Я сказала:
"Get up from that ridiculous position immediately, sir, or you will oblige me to break my implied promise and ring the bell!"
— Что за нелепая поза?
Немедленно встаньте, сэр, а не то мне придется нарушить обещание и позвонить!
"Hear me out, miss!" said Mr. Guppy, folding his hands.
— Выслушайте меня, мисс! — воскликнул мистер Гаппи, складывая руки в мольбе.
"I cannot consent to hear another word, sir," I returned,
"Unless you get up from the carpet directly and go and sit down at the table as you ought to do if you have any sense at all."
— Я не выслушаю ни слова больше, сэр, — ответила я, — если вы сию же минуту не встанете с ковра и не сядете за стол; а вы это сделаете, если у вас есть хоть капля разума.
He looked piteously, but slowly rose and did so.
Он жалостно посмотрел на меня, но все-таки медленно встал с колен и сел за стол.
"Yet what a mockery it is, miss," he said with his hand upon his heart and shaking his head at me in a melancholy manner over the tray, "to be stationed behind food at such a moment.
— Какая насмешка, мисс! — начал он, положив руку на сердце, и, склонившись к подносу, меланхолически покачал головой. 
— Какая это насмешка — сидеть за столом в такой момент.
The soul recoils from food at such a moment, miss."
Душу воротит от еды в такой момент, мисс.
"I beg you to conclude," said I; "you have asked me to hear you out, and I beg you to conclude."
— Прошу вас прекратить этот разговор, — сказала я, — вы попросили меня вас выслушать, а теперь я прошу, вас прекратить разговор.
"I will, miss," said Mr. Guppy.
— Прекращу, мисс, — отозвался мистер Гаппи. 
"As I love and honour, so likewise I obey.
— Как я люблю и почитаю, так и повинуюсь.
Would that I could make thee the subject of that vow before the shrine!"
О, если б мог я дать обет тебе пред алтарем!
"That is quite impossible," said I, "and entirely out of the question."
— Это совершенно невозможно, — сказала я, — об этом не может быть и речи.
"I am aware," said Mr. Guppy, leaning forward over the tray and regarding me, as I again strangely felt, though my eyes were not directed to him, with his late intent look,
"I am aware that in a worldly point of view, according to all appearances, my offer is a poor one.
— Я понимаю, — начал мистер Гаппи, перегнувшись через поднос и снова впиваясь в меня пристальным взглядом, который я, странным образом, почувствовала, хоть и смотрела в другую сторону, — я понимаю, что в глазах света мое предложение, по всей вероятности, выглядит неавантажным.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1