5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 151 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

But, Miss Summerson!
Angel!
Но, мисс Саммерсон! ангел!..
No, don't ring--I have been brought up in a sharp school and am accustomed to a variety of general practice.
Нет, не надо звонить… Я прошел суровую школу жизни и чем-чем только не занимался!
Though a young man, I have ferreted out evidence, got up cases, and seen lots of life.
Правда, я молод, но мне уже приходилось вести всякие расследования и возбуждать судебные дела, и я много чего повидал в жизни.
Blest with your hand, what means might I not find of advancing your interests and pushing your fortunes!
Удостойте меня вашей ручки, и чего только я не придумаю, чтобы защитить ваши интересы и составить ваше счастье!
What might I not get to know, nearly concerning you?
Чего только я не разведаю насчет вас!
I know nothing now, certainly; but what MIGHT I not if I had your confidence, and you set me on?"
Правда, я пока ничего не знаю, но чего только я не смогу узнать, если буду пользоваться вашим доверием и вы пустите меня по следу!
I told him that he addressed my interest or what he supposed to be my interest quite as unsuccessfully as he addressed my inclination, and he would now understand that I requested him, if he pleased, to go away immediately.
Я сказала, что, стремясь защитить мои интересы, или, точнее, то, что он считает моими интересами, он так же обрекает себя на неудачу, как и стремясь завоевать мою благосклонность, а теперь он должен, наконец, понять, что я покорнейше прошу его удалиться.
"Cruel miss," said Mr. Guppy, "hear but another word!
— Жестокая мисс, выслушайте еще одно лишь слово! — сказал мистер Гаппи. 
I think you must have seen that I was struck with those charms on the day when I waited at the Whytorseller.
— Полагаю, вы заметили, как поражен я был вашими прелестями в тот день, когда ждал вас у
«Погреба белого коня».
I think you must have remarked that I could not forbear a tribute to those charms when I put up the steps of the 'ackney-coach.
Полагаю, вы заметили, что я не мог удержаться от того, чтобы не отдать должного этим прелестям, когда откидывал подножку кареты.
It was a feeble tribute to thee, but it was well meant.
То была лишь ничтожная дань Тебе, но дань искренняя,
Thy image has ever since been fixed in my breast.
«С той поры образ Твой запечатлен в моей груди.
I have walked up and down of an evening opposite Jellyby's house only to look upon the bricks that once contained thee.
Не раз я целыми вечерами ходил взад и вперед по улице, против дома Джеллиби, для того лишь, чтобы смотреть на кирпичные стены, за которыми некогда пребывала Ты.
This out of to- day, quite an unnecessary out so far as the attendance, which was its pretended object, went, was planned by me alone for thee alone.
Сегодня мне было абсолютно не нужно являться сюда, и если я все же явился под предлогом деловых переговоров, то этот предлог придумал я один ради Тебя одной.
If I speak of interest, it is only to recommend myself and my respectful wretchedness.
Если я говорю об интересах, то лишь для того, чтобы зарекомендовать себя и свою почтительную скорбь.
Love was before it, and is before it."
Любовь была и есть превыше всего.
"I should be pained, Mr. Guppy," said I, rising and putting my hand upon the bell-rope, "to do you or any one who was sincere the injustice of slighting any honest feeling, however disagreeably expressed.
— Мне было бы больно обидеть вас, мистер Гаппи, — сказала я, вставая и берясь за шнурок от звонка, — как, впрочем, и любого другого правдивого человека; и я не могу отнестись пренебрежительно ни к какому искреннему чувству, как бы неприятно оно ни проявлялось.
If you have really meant to give me a proof of your good opinion, though ill-timed and misplaced, I feel that I ought to thank you.
Если вы действительно хотели убедить меня в вашем добром мнении обе мне, пусть несвоевременно и неуместно, я все же нахожу, что мне следует вас поблагодарить.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1