5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 152 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

I have very little reason to be proud, and I am not proud.
Мне нечем гордиться; и я не гордая.
I hope," I think I added, without very well knowing what I said, "that you will now go away as if you had never been so exceedingly foolish and attend to Messrs.
Kenge and Carboy's business."
Надеюсь, — добавила я, не зная хорошенько, что говорю, — вы сейчас же удалитесь, забудете о том, что вели себя совершенно неразумно, и займетесь делами господ Кенджа и Карбоя.
"Half a minute, miss!" cried Mr. Guppy, checking me as I was about to ring.
— Полминуты, мисс! — воскликнул мистер Гаппи, останавливая меня, когда я потянулась к звонку. 
"This has been without prejudice?"
— Значит, все это не послужит мне во вред?
"I will never mention it," said I, "unless you should give me future occasion to do so."
— Я никому ничего не скажу, — ответила я, — если только вы сами не подадите мне к этому повода.
"A quarter of a minute, miss!
— Четверть минуты, мисс!
In case you should think better at any time, however distant--THAT'S no consequence, for my feelings can never alter--of anything I have said, particularly what might I not do, Mr. William Guppy, eighty-seven, Penton Place, or if removed, or dead (of blighted hopes or anything of that sort), care of Mrs. Guppy, three hundred and two, Old Street Road, will be sufficient."
На случай, если вы передумаете — когда угодно, хотя бы в далеком будущем, неважно, ведь мои чувства все равно никогда не изменятся, — если вы иначе отнесетесь к моим словам, особенно насчет того, чего бы я ни сделал для вас… запомните адрес: мистер Уильям Гаппи, площадь Пентон-Плейс, дом восемьдесят семь, а в случае моего переезда или кончины (от погибших надежд и тому подобное), пишите в адрес миссис Гаппи, Олд-стрит-роуд, дом триста два.
I rang the bell, the servant came, and Mr. Guppy, laying his written card upon the table and making a dejected bow, departed.
Я позвонила, вошла горничная, а мистер Гаппи положил на стол свою визитную карточку и удалился с горестным поклоном.
Raising my eyes as he went out, I once more saw him looking at me after he had passed the door.
Когда он уходил, я подняла глаза и снова увидела, как он, уже на пороге, оглянулся и посмотрел на меня.
I sat there for another hour or more, finishing my books and payments and getting through plenty of business.
Я просидела в столовой еще час или больше, подводя итоги записям в книгах и счетам, и много успела сделать.
Then I arranged my desk, and put everything away, and was so composed and cheerful that I thought I had quite dismissed this unexpected incident.
Потом привела в порядок свой письменный стол и разложила все по местам, и была так спокойна и бодра, что мне даже казалось, будто я окончательно выбросила из головы этот неожиданный эпизод.
But, when I went upstairs to my own room, I surprised myself by beginning to laugh about it and then surprised myself still more by beginning to cry about it.
Но, поднявшись в свою комнату, я, к собственному удивлению, рассмеялась, потом, к еще большему удивлению, расплакалась.
In short, I was in a flutter for a little while and felt as if an old chord had been more coarsely touched than it ever had been since the days of the dear old doll, long buried in the garden.
Словом, я немного поволновалась, как будто в моей душе задели какую-то чувствительную струнку, связанную с моим прошлым, — задели так грубо, как этого еще не случалось ни разу с тех пор, как я зарыла в саду свою милую старую куклу.
CHAPTER X
Глава X
The Law-Writer
Переписчик судебных бумаг
On the eastern borders of Chancery Lane, that is to say, more particularly in Cook's Court, Cursitor Street, Mr. Snagsby, law- stationer, pursues his lawful calling.
На восточной стороне Канцлерской улицы, точнее — в переулке Кукс-Корт, выходящем на Карситор-стрит, торговец канцелярскими принадлежностями, мистер Снегсби, поставщик блюстителей закона, ведет свое дозволенное законом дело.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1