Холодный дом. Чарльз Диккенс - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 156 из 1035 ←предыдущая следующая→ ...
The view it commands of Cook's Court at one end (not
to mention a squint into Cursitor Street) and of Coavinses' the
sheriff's officer's backyard at the other she regards as a prospect
of unequalled beauty.
Вид, открывающийся из окон этой гостиной — с одной стороны на Кукс-Корт (и даже на кусочек Карситор-стрит), а с другой — на задний двор судебного исполнителя Ковинса, — кажется Гусе не имеющим себе равных по красоте.
The portraits it displays in oil--and plenty
of it too--of Mr. Snagsby looking at Mrs. Snagsby and of Mrs.
Snagsby looking at Mr. Snagsby are in her eyes as achievements of
Raphael or Titian.
Висящие в этой гостиной написанные — и очень густо написанные — масляной краской портреты мистера Снегсби, взирающего на миссис Снегсби, и миссис Снегсби, взирающей на мистера Снегсби, в ее глазах — все равно что шедевры Рафаэля или Тициана.
Guster has some recompenses for her many
privations.
Итак, Гуся все-таки получает кое-какую награду за многие свои лишения.
Mr. Snagsby refers everything not in the practical mysteries of the
business to Mrs. Snagsby.
Мистер Снегсби предоставил миссис Снегсби ведать всеми теми их делами, которые не имеют отношения к таинствам его торгового предприятия.
She manages the money, reproaches the
tax-gatherers, appoints the times and places of devotion on Sundays,
licenses Mr. Snagsby's entertainments, and acknowledges no
responsibility as to what she thinks fit to provide for dinner,
insomuch that she is the high standard of comparison among the
neighbouring wives a long way down Chancery Lane on both sides, and
even out in Holborn, who in any domestic passages of arms habitually
call upon their husbands to look at the difference between their
(the wives') position and Mrs. Snagsby's, and their (the husbands')
behaviour and Mr. Snagsby's.
Она расходует деньги по своему усмотрению, бранится со сборщиками налогов, назначает время и место воскресных молений, контролирует развлечения мистера Снегсби и не желает признавать себя ответственной за провизию, которую выбирает к обеду; поэтому ей завидуют жены во всем околотке, — то есть по обеим сторонам Канцлерской улицы на всем ее протяжении и даже за ее пределами, на Холборне, — и жены эти во время всех домашних сражений обычно просят своих мужей заметить, как отличается их (жен) положение от положения миссис Снегсби, а также их (мужей) поведение от поведения мистера Снегсби.
Rumour, always flying bat-like about
Cook's Court and skimming in and out at everybody's windows, does
say that Mrs. Snagsby is jealous and inquisitive and that Mr.
Snagsby is sometimes worried out of house and home, and that if he
had the spirit of a mouse he wouldn't stand it.
Молва, которая, словно летучая мышь, вечно носится над Кукс-Кортом, шмыгая из окна в окно, утверждает, будто миссис Снегсби ревнива и въедливо любопытна, а мистера Снегсби она изводит так, что ему иной раз приходится бежать вон из дому, и обладай он хотя бы мышиной храбростью, он бы этого не потерпел.
It is even observed
that the wives who quote him to their self-willed husbands as a
shining example in reality look down upon him and that nobody does
so with greater superciliousness than one particular lady whose lord
is more than suspected of laying his umbrella on her as an
instrument of correction.
Говорят даже, будто жены, которые ставят его в пример своим своевольным мужьям, сами в глубине души смотрят на него свысока, а больше всех его презирает некая госпожа, чей господии и повелитель не без основания заподозрен в том, что он иной раз «учит» свою супругу, причем орудием этого «учения» ему служит собственный зонт.
But these vague whisperings may arise
from Mr. Snagsby's being in his way rather a meditative and poetical
man, loving to walk in Staple Inn in the summer-time and to observe
how countrified the sparrows and the leaves are, also to lounge
about the Rolls Yard of a Sunday afternoon and to remark (if in good
spirits) that there were old times once and that you'd find a stone
coffin or two now under that chapel, he'll be bound, if you was to
dig for it.
Но все эти смутные слухи, быть может, возникли потому, что мистер Снегсби, в своем роде человек скорее созерцательного и поэтического склада, — летней порой он не прочь прогуляться по Степл-Инну и отметить, что воробьи и листва «выглядят совсем как в деревне»; а по воскресным дням он любит прохаживаться по Ролс-Ярду и (если он в хорошем расположении духа) разглагольствовать о том, что некогда были древние времена, и чтоб ему провалиться, если под этой часовней не окажется парочки каменных гробов, стоит только копнуть поглубже.
основано на 1 оценках:
5 из 5
1