5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 161 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

This was given out, sir, to a writer who lodges just over on the opposite side of the lane."
Эту работу, сэр, сдали одному переписчику, который живет по соседству с нами, по ту сторону Канцлерской улицы.
Mr. Tulkinghorn has seen the entry, found it before the law- stationer, read it while the forefinger was coming down the hill.
Мистер Талкингхорн уже увидел запись в книге, — нашел ее раньше, чем мистер Снегсби, и успел прочесть за то время, пока указательный палец полз вниз по странице.
"WHAT do you call him?
— Как его фамилия?
Nemo?" says Mr. Tulkinghorn.
Немо? — спрашивает юрист.
"Nemo, sir.
— Немо, сэр.
Here it is.
Вот что у меня записано.
Forty-two folio.
Сорок два полулиста.
Given out on the Wednesday night at eight o'clock, brought in on the Thursday morning at half after nine."
Отданы в переписку в среду, в восемь часов вечера; получены в четверг, в половине десятого утра.
"Nemo!" repeats Mr. Tulkinghorn.
— Немо! — повторяет мистер Талкингхорн. —
"Nemo is Latin for no one."
«Немо» по-латыни значит «никто».
"It must be English for some one, sir, I think," Mr. Snagsby submits with his deferential cough.
— А по-английски это, вероятно, значит «некто», сэр, — вежливо объясняет мистер Снегсби, почтительно покашливая. 
"It is a person's name.
— Это просто фамилия.
Here it is, you see, sir!
Вот видите, сэр!
Forty-two folio.
Сорок два полулиста.
Given out Wednesday night, eight o'clock; brought in Thursday morning, half after nine."
Сдано: среда, восемь вечера; получено: четверг, половина десятого утра.
The tail of Mr. Snagsby's eye becomes conscious of the head of Mrs. Snagsby looking in at the shop-door to know what he means by deserting his tea.
Уголком глаза мистер Снегсби увидел голову миссис Снегсби, заглянувшей в дверь лавки, чтобы узнать, почему он сбежал во время чаепития.
Mr. Snagsby addresses an explanatory cough to Mrs. Snagsby, as who should say,
И мистер Снегсби кашляет в сторону миссис Снегсби, как бы желая ей объяснить:
"My dear, a customer!"
«Заказчик, душенька!»
"Half after nine, sir," repeats Mr. Snagsby.
— В половине десятого, сэр, — повторяет мистер Снегсби. 
"Our law-writers, who live by job-work, are a queer lot; and this may not be his name, but it's the name he goes by.
— Наши переписчики, те, что занимаются сдельной работой, довольно-таки странные люди, и возможно, что это не настоящая его фамилия; но так он себя называет.
I remember now, sir, that he gives it in a written advertisement he sticks up down at the Rule Office, and the King's Bench Office, and the Judges' Chambers, and so forth.
Теперь я припоминаю, сэр, что так он подписывается на рукописных объявлениях, которые расклеил в Рул-офисе, в Суде королевской скамьи, в камерах судей и прочих местах.
You know the kind of document, sir--wanting employ?"
Вам знакомы такого рода объявления, сэр:
«Ищу работы…»?
Mr. Tulkinghorn glances through the little window at the back of Coavinses', the sheriff's officer's, where lights shine in Coavinses' windows.
Мистер Талкингхорн смотрит в окошко на задний двор судебного исполнителя Ковинса и на его освещенные окна.
Coavinses' coffee-room is at the back, and the shadows of several gentlemen under a cloud loom cloudily upon the blinds.
Столовая у Ковинса расположена в задней части дома, и тени нескольких джентльменов, попавших в переплет, переплетаясь, маячат на занавесках.
Mr. Snagsby takes the opportunity of slightly turning his head to glance over his shoulder at his little woman and to make apologetic motions with his mouth to this effect:
Мистер Снегсби пользуется случаем чуть-чуть повернуть голову, взглянуть на свою «крошечку» через плечо и, еле шевеля губами, объяснить ей в свое оправдание, что это —
"Tul-king-horn-- rich--in-flu-en-tial!"
«Тал-кинг-хорн… бо-гатый… вли-я-тель-ный!»
"Have you given this man work before?" asks Mr. Tulkinghorn.
— А раньше вы давали работу этому человеку? — спрашивает мистер Талкингхорн.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1