StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 163 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"This is where he lives, sir," says the law-stationer.
— Вот где он живет, сэр, — говорит торговец канцелярскими принадлежностями.
"This is where he lives, is it?" says the lawyer unconcernedly.
— Значит, вот где он живет? — равнодушно повторяет юрист. 
"Thank you."
— Благодарю вас, до свиданья.
"Are you not going in, sir?"
— Разве вы не хотите войти, сэр?
"No, thank you, no; I am going on to the Fields at present.
— Нет, спасибо, не хочу; я пройду прямо домой, на Линкольновы поля.
Good evening.
Спокойной ночи.
Thank you!"
Благодарю вас!
Mr. Snagsby lifts his hat and returns to his little woman and his tea.
Мистер Снегсби приподнимает цилиндр и возвращается к своей «крошечке» и своему чаю.
But Mr. Tulkinghorn does not go on to the Fields at present.
Но мистер Талкингхорн не идет домой на Линкольновы поля.
He goes a short way, turns back, comes again to the shop of Mr. Krook, and enters it straight.
Он проходит немного вперед, поворачивает назад, возвращается к лавке мистера Крука и входит в нее.
It is dim enough, with a blot-headed candle or so in the windows, and an old man and a cat sitting in the back part by a fire.
В лавке полутемно; на подоконниках стоят две-три нагоревшие свечи; старик хозяин с кошкой на коленях сидит в глубине комнаты у огня.
The old man rises and comes forward, with another blot-headed candle in his hand.
Старик поднимается и, взяв нагоревшую свечу, идет навстречу гостю.
"Pray is your lodger within?"
— Скажите, ваш жилец дома?
"Male or female, sir?" says Mr. Krook.
— Жилец или жилища, сэр? — переспрашивает мистер Крук.
"Male.
— Жилец.
The person who does copying."
Тот, что занимается перепиской.
Mr. Krook has eyed his man narrowly.
Мистер Крук уже хорошо рассмотрел гостя.
Knows him by sight.
Он знает юриста в лицо.
Has an indistinct impression of his aristocratic repute.
Имеет смутное представление о его аристократических связях.
"Did you wish to see him, sir?"
— Вы хотите его видеть, сэр?
"Yes."
— Да.
"It's what I seldom do myself," says Mr. Krook with a grin.
— Я сам вижу его редко, — говорит мистер Крук, ухмыляясь. 
"Shall I call him down?
— Может, вызвать его сюда, вниз?
But it's a weak chance if he'd come, sir!"
Только вряд ли он придет, сэр!
"I'll go up to him, then," says Mr. Tulkinghorn.
— Тогда я поднимусь к нему, — говорит мистер Талкингхорн.
"Second floor, sir.
— Третий этаж, сэр.
Take the candle.
Возьмите свечу.
Up there!"
Сюда, наверх!
Mr. Krook, with his cat beside him, stands at the bottom of the staircase, looking after Mr. Tulkinghorn.
Мистер Крук, стоя с кошкой на нижней ступеньке лестницы, смотрит вслед мистеру Талкингхорну.
"Hi-hi!" he says when Mr. Tulkinghorn has nearly disappeared.
— Ха! — бурчит он, когда мистер Талкингхорн уже почти исчез из виду.
The lawyer looks down over the hand-rail.
Юрист смотрит вниз, перегнувшись через перила.
The cat expands her wicked mouth and snarls at him.
Кошка, злобно разинув пасть, шипит на него.
"Order, Lady Jane!
— Брысь, Леди Джейн!
Behave yourself to visitors, my lady!
Веди себя прилично при гостях, миледи!
You know what they say of my lodger?" whispers Krook, going up a step or two.
А вы знаете, что говорят о моем жильце? — шепчет Крук, поднимаясь на одну-две ступеньки.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1