5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 165 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Foul and filthy as the room is, foul and filthy as the air is, it is not easy to perceive what fumes those are which most oppress the senses in it; but through the general sickliness and faintness, and the odour of stale tobacco, there comes into the lawyer's mouth the bitter, vapid taste of opium.
Каморка такая промозглая и затхлая, и воздух в ней такой промозглый и затхлый, что нелегко разобрать, какие запахи здесь больше всего терзают обоняние; но в тошнотворном спертом воздухе, насыщенном застоявшимся табачным дымом, юрист различает терпкий, приторный запах опиума.
"Hallo, my friend!" he cries, and strikes his iron candlestick against the door.
— Эй, приятель! — окликает он человека и стучит железным подсвечником в створку двери.
He thinks he has awakened his friend.
Ему кажется, что он разбудил своего приятеля.
He lies a little turned away, but his eyes are surely open.
Тот лежит, слегка повернувшись к стене, но глаза у него широко открыты.
"Hallo, my friend!" he cries again.
— Эй, приятель! — снова окликает его юрист. 
"Hallo!
Hallo!"
— Эй, вы, проснитесь!
As he rattles on the door, the candle which has drooped so long goes out and leaves him in the dark, with the gaunt eyes in the shutters staring down upon the bed.
Он колотит по двери, а свеча, так долго оплывавшая, гаснет, оставляя его во тьме, и только узкие глаза ставен пристально смотрят на койку.
CHAPTER XI
Глава XI
Our Dear Brother
Возлюбленный брат наш
A touch on the lawyer's wrinkled hand as he stands in the dark room, irresolute, makes him start and say,
Поверенный стоит в темной комнате, не зная, как поступить, но вот кто-то прикасается к его морщинистой руке, и он, вздрогнув, спрашивает:
"What's that?"
— Кто тут?
"It's me," returns the old man of the house, whose breath is in his ear.
— Это я, — отвечает старик хозяин, дыша ему в ухо. 
"Can't you wake him?"
— Ну что, не добудились?
"No."
— Нет.
"What have you done with your candle?"
— А где же ваша свечка?
"It's gone out.
— Погасла.
Here it is."
Вот она.
Krook takes it, goes to the fire, stoops over the red embers, and tries to get a light.
Крук, взяв у него из рук погасшую свечу, подходит к камину и, нагнувшись, старается зажечь ее о красные угольки, еще тлеющие в золе.
The dying ashes have no light to spare, and his endeavours are vain.
Но они почти догорели, и фитиль не зажигается.
Muttering, after an ineffectual call to his lodger, that he will go downstairs and bring a lighted candle from the shop, the old man departs.
Окликнув жильца, но не получив ответа, он бормочет, что сейчас принесет зажженную свечу из лавки, и уходит.
Mr. Tulkinghorn, for some new reason that he has, does not await his return in the room, but on the stairs outside.
Мистер Талкингхорн, движимый какими-то новыми соображениями, решил не оставаться в комнате, пока не вернется хозяин, и выходит на площадку.
The welcome light soon shines upon the wall, as Krook comes slowly up with his green-eyed cat following at his heels.
Вскоре желанный свет озаряет стены, — это Крук медленно поднимается по лестнице вместе со своей зеленоглазой кошкой, которая идет за ним следом.
"Does the man generally sleep like this?" inquired the lawyer in a low voice.
— Он всегда так спит? — спрашивает юрист вполголоса.
"Hi!
— Ха!
I don't know," says Krook, shaking his head and lifting his eyebrows.
Не знаю, — отвечает Крук, качая головой и поднимая брови. 
"I know next to nothing of his habits except that he keeps himself very close."
— Я почти ничего о нем не знаю, — очень уж он нелюдимый.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1