5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 166 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Thus whispering, they both go in together.
Перешептываясь, они вместе входят в комнату.
As the light goes in, the great eyes in the shutters, darkening, seem to close.
При свете свечи огромные глаза ставен тускнеют и как будто закрываются.
Not so the eyes upon the bed.
Но не закрываются глаза человека на койке.
"God save us!" exclaims Mr. Tulkinghorn.
— Боже мой! — восклицает мистер Талкингхорн. 
"He is dead!"
— Да он умер!
Krook drops the heavy hand he has taken up so suddenly that the arm swings over the bedside.
Крук, приподнявший было тяжелую руку лежащего, мгновенно роняет ее, и она, упав, свешивается с койки.
They look at one another for a moment.
С минуту они молча смотрят друг на друга.
"Send for some doctor!
— Пошлите за доктором!
Call for Miss Flite up the stairs, sir.
Позовите мисс Флайт, сэр, — она живет выше!
Here's poison by the bed!
Смотрите — у постели яд!
Call out for Flite, will you?" says Krook, with his lean hands spread out above the body like a vampire's wings.
Позовите же Флайт, будьте добры! — просит Крук, раскинув тощие руки и наклонившись над телом, словно летучая мышь с распростертыми крыльями.
Mr. Tulkinghorn hurries to the landing and calls,
Мистер Талкингхорн, выбежав на площадку лестницы, кричит:
"Miss Flite!
— Мисс Флайт!
Flite!
Флайт!
Make haste, here, whoever you are!
Скорей сюда, как вас там?
Flite!"
Флайт!
Krook follows him with his eyes, and while he is calling, finds opportunity to steal to the old portmanteau and steal back again.
Крук следит за ним глазами и, в то время как юрист зовет мисс Флайт, пользуется возможностью подкрасться к старому чемодану и потом прокрасться на прежнее место.
"Run, Flite, run!
— Скорее, Флайт, скорее!
The nearest doctor!
Сбегайте за доктором!
Run!"
So Mr. Krook addresses a crazy little woman who is his female lodger, who appears and vanishes in a breath, who soon returns accompanied by a testy medical man brought from his dinner, with a broad, snuffy upper lip and a broad Scotch tongue.
Бегите же! — торопит мистер Крук полоумную старушку, свою жилицу, а та, мгновенно появившись и столь же мгновенно исчезнув, вскоре возвращается в сопровождении раздраженного медика, которому она помешала обедать, — мужчины с заметно потемневшей от нюхательного табака верхней губой и заметным шотландским акцентом.
"Ey!
— Эге!
Bless the hearts o' ye," says the medical man, looking up at them after a moment's examination.
Вот так история! — говорит медик, быстро осмотрев тело и подняв глаза. 
"He's just as dead as Phairy!"
— Да он мертв, как фараонова мумия!
Mr. Tulkinghorn (standing by the old portmanteau) inquires if he has been dead any time.
Мистер Талкингхорн (стоя возле старого чемодана) спрашивает, когда именно этот человек скончался.
"Any time, sir?" says the medical gentleman.
— Когда, сэр? — говорит медик. 
"It's probable he wull have been dead aboot three hours."
— Пожалуй, уже часа три тому назад.
"About that time, I should say," observes a dark young man on the other side of the bed.
— И мне так кажется, — подтверждает смуглый молодой человек, который только что пришел и стоит по ту сторону койки.
"Air you in the maydickle prayfession yourself, sir?" inquires the first.
— А вы тоже доктор, сэр? — спрашивает первый медик.
The dark young man says yes.
Смуглый молодой человек отвечает утвердительно.
"Then I'll just tak' my depairture," replies the other, "for I'm nae gude here!"
— Ну, так я уйду, — говорит тот, — потому что мне тут делать нечего!
With which remark he finishes his brief attendance and returns to finish his dinner.
И, закончив этими словами свой краткий визит, он уходит доедать обед.
The dark young surgeon passes the candle across and across the face and carefully examines the law-writer, who has established his pretensions to his name by becoming indeed No one.
Смуглый молодой врач водит свечой перед лицом переписчика, потом тщательно осматривает того, кто оправдал выбор своего псевдонима, действительно сделавшись Никем.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1