5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 167 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"I knew this person by sight very well," says he.
— Я хорошо знал его в лицо, — говорит молодой врач. 
"He has purchased opium of me for the last year and a half.
— Последние полтора года он покупал у меня опиум.
Was anybody present related to him?" glancing round upon the three bystanders.
Может быть, кто-нибудь из вас ему сродни? — спрашивает он, оглядывая всех троих.
"I was his landlord," grimly answers Krook, taking the candle from the surgeon's outstretched hand.
— Он снимал у меня комнату, — угрюмо отвечает Крук, взяв свечу, которую протянул ему врач. 
"He told me once I was the nearest relation he had."
— Как-то раз он сказал мне, что у него нет родных, так что самый близкий ему человек — это я.
"He has died," says the surgeon, "of an over-dose of opium, there is no doubt.
— Он умер от слишком большой дозы опиума, — говорит врач, — в этом сомневаться не приходится.
The room is strongly flavoured with it.
Комната вся пропахла опиумом.
There is enough here now," taking an old tea-pot from Mr. Krook, "to kill a dozen people."
Да вот еще сколько осталось, — добавляет он, взяв из рук мистера Крука чайник, — человек десять отравить можно.
"Do you think he did it on purpose?" asks Krook.
— А как по-вашему, он это — нарочно? — спрашивает Крук.
"Took the over-dose?"
— Принял слишком большую дозу?
"Yes!"
— Да!
Krook almost smacks his lips with the unction of a horrible interest.
Крук чуть не чмокнул губами, так он смакует все происходящее, сгорая от отвратительного любопытства.
"I can't say.
— Не могу сказать.
I should think it unlikely, as he has been in the habit of taking so much.
По-моему, это маловероятно — ведь он привык к таким дозам.
But nobody can tell.
Но наверное знать нельзя.
He was very poor, I suppose?"
Очевидно, он очень нуждался?
"I suppose he was.
— Очевидно.
His room--don't look rich," says Krook, who might have changed eyes with his cat, as he casts his sharp glance around.
В комнате у него… не особенно богато, — говорит Крук, окинув каморку острыми глазами; а глаза у него сейчас точь-в-точь такие, как у его кошки. 
"But I have never been in it since he had it, and he was too close to name his circumstances to me."
— Впрочем, я к нему сюда не заходил с тех пор, как он ее снял, а сам он был очень уж нелюдимый — никогда не говорил о себе.
"Did he owe you any rent?"
— Он задолжал вам за квартиру?
"Six weeks."
— За шесть недель.
"He will never pay it!" says the young man, resuming his examination.
— Ну, этого долга он не заплатит, — говорит молодой человек, закончив осмотр. 
"It is beyond a doubt that he is indeed as dead as Pharaoh; and to judge from his appearance and condition, I should think it a happy release.
— Он и вправду мертв, как фараонова мумия, да оно, пожалуй, и лучше — смотрите, какой у него вид, как он жил… вот уж можно сказать — отмучился!
Yet he must have been a good figure when a youth, and I dare say, good-looking."
А ведь в молодости он, наверное, вращался в хорошем обществе, может быть даже был красавцем. 
He says this, not unfeelingly, while sitting on the bedstead's edge with his face towards that other face and his hand upon the region of the heart.
— Сидя на краю койки, врач говорит все это сочувственным тоном, обернувшись к покойнику и положив руку ему на грудь. 
"I recollect once thinking there was something in his manner, uncouth as it was, that denoted a fall in life.
— Помнится, я как-то раз подумал, что он хоть и грубоват, а манеры у него как у светского человека, который скатился на дно.
Was that so?" he continues, looking round.
Так оно и было? — спрашивает он, оглядывая присутствующих.
Krook replies,
Крук отвечает:
"You might as well ask me to describe the ladies whose heads of hair I have got in sacks downstairs.
— Почем я знаю?
Вы бы еще спросили меня о тех дамах, чьи волосы хранятся у меня внизу в мешках.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1