5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 168 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Than that he was my lodger for a year and a half and lived--or didn't live--by law-writing, I know no more of him."
Он полтора года квартировал у меня и жил — или не жил — перепиской, вот и все, что я о нем знаю.
During this dialogue Mr. Tulkinghorn has stood aloof by the old portmanteau, with his hands behind him, equally removed, to all appearance, from all three kinds of interest exhibited near the bed--from the young surgeon's professional interest in death, noticeable as being quite apart from his remarks on the deceased as an individual; from the old man's unction; and the little crazy woman's awe.
Во время этого разговора мистер Талкингхорн, заложив руки за спину, стоит возле старого чемодана, явно не разделяя ни одного из трех разных чувств, которые владеют людьми, стоящими у койки, — ни профессионального интереса к смерти вообще, который испытывает молодой врач, независимо от того, что он говорит о покойнике; ни острого любопытства старика; ни ужаса полоумной старушки.
His imperturbable face has been as inexpressive as his rusty clothes.
Невозмутимое лицо юриста так же невыразительно, как его поношенный костюм.
One could not even say he has been thinking all this while.
Трудно даже сказать, думал ли он в течение всего этого времени.
He has shown neither patience nor impatience, nor attention nor abstraction.
Ничего нельзя заметить в его чертах — ни терпения, ни нетерпения, ни внимания, ни рассеянности.
He has shown nothing but his shell.
Видна только его внешняя оболочка.
As easily might the tone of a delicate musical instrument be inferred from its case, as the tone of Mr. Tulkinghorn from his case.
Однако легче судить о свойствах хорошего музыкального инструмента по его футляру, чем о свойствах мистера Талкингхорна по его футляру.
He now interposes, addressing the young surgeon in his unmoved, professional way.
Но вот он вмешивается в разговор, обращаясь к молодому врачу, как всегда, спокойным профессиональным тоном.
"I looked in here," he observes, "just before you, with the intention of giving this deceased man, whom I never saw alive, some employment at his trade of copying.
— Я зашел сюда, — начинает он, — как раз перед тем, как пришли вы, потому что хотел дать покойному, которого вижу впервые, работу по переписке.
I had heard of him from my stationer--Snagsby of Cook's Court.
Я слышал о нем от своего поставщика — от Снегсби, что имеет лавку в Куке-Корте.
Since no one here knows anything about him, it might be as well to send for Snagsby.
Поскольку никто здесь ничего не знает об умершем, следует послать за Снегсби.
Ah!" to the little crazy woman, who has often seen him in court, and whom he has often seen, and who proposes, in frightened dumb-show, to go for the law-stationer.
А, это вы? — обращается он к полоумной старушке, которую часто видел в суде и которая сама часто видела его в суде, а теперь, перепуганная до того, что потеряла дар речи, мимикой предлагает пойти за торговцем канцелярскими принадлежностями. 
"Suppose you do!"
— Сходите-ка вы за ним!
While she is gone, the surgeon abandons his hopeless investigation and covers its subject with the patchwork counterpane.
В ее отсутствие врач, прекратив бесплодное исследование, покрывает тело лоскутным одеялом.
Mr. Krook and he interchange a word or two.
Он обменивается несколькими словами с мистером Круком.
Mr. Tulkinghorn says nothing, but stands, ever, near the old portmanteau.
Мистер Талкингхорн не говорит ничего, но не отходит от старого чемодана.
Mr. Snagsby arrives hastily in his grey coat and his black sleeves.
Мистер Снегсби быстро прибегает, не успев даже снять серый сюртук и черные нарукавники.
"Dear me, dear me," he says; "and it has come to this, has it!
— Боже мой, боже мой, — лепечет он, — надо же было до этого дойти, а?
Bless my soul!"
Подумать только!
"Can you give the person of the house any information about this unfortunate creature, Snagsby?" inquires Mr. Tulkinghorn.
— Вы можете дать хозяину дома какие-нибудь сведения об этом несчастном, Снегсби? — спрашивает мистер Талкингхорн. 
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1