5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 171 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"In the first place, here's an old portmanteau, sir," says Snagsby.
— Во-первых, тут имеется старый чемодан, сэр, — говорит Снегсби.
Ah, to be sure, so there is!
А, верно, чемодан!
Mr. Tulkinghorn does not appear to have seen it before, though he is standing so close to it, and though there is very little else, heaven knows.
Мистер Талкингхорн как будто не замечал его раньше, хотя стоит совсем рядом, а в каморке почти ничего больше нет.
The marine-store merchant holds the light, and the law-stationer conducts the search.
Старьевщик держит свечу, торговец производит обыск.
The surgeon leans against the corner of the chimney-piece; Miss Flite peeps and trembles just within the door.
Врач прислонился к углу камина, мисс Флайт, трепеща, выглядывает из-за двери.
The apt old scholar of the old school, with his dull black breeches tied with ribbons at the knees, his large black waistcoat, his long- sleeved black coat, and his wisp of limp white neckerchief tied in the bow the peerage knows so well, stands in exactly the same place and attitude.
Закаленный опытом старый юрист старого закала в тускло-черных коротких штанах, завязанных лентами у колен, в просторном черном жилете, в черном фраке со слишком длинными рукавами, в шейном платке, слабо свернутом мягким жгутом и завязанном узлом того особенного фасона, который так хорошо знаком всей знати, стоит на том же самом месте и в той же самой позе.
There are some worthless articles of clothing in the old portmanteau; there is a bundle of pawnbrokers' duplicates, those turnpike tickets on the road of poverty; there is a crumpled paper, smelling of opium, on which are scrawled rough memoranda--as, took, such a day, so many grains; took, such another day, so many more-- begun some time ago, as if with the intention of being regularly continued, but soon left off.
There are a few dirty scraps of newspapers, all referring to coroners' inquests; there is nothing else.
В старом чемодане лежат какие-то лохмотья; пачка квитанций ссудной кассы — этих расписок в получении проездных пошлин у застав на пути к Нищете; смятая бумажка, пахнущая опиумом, с нацарапанными на ней краткими записями, начатыми недавно, очевидно с намерением вести их регулярно, но скоро заброшенными: в такой-то день принято столько-то гранов, в такой-то — на столько гранов больше; несколько запачканных вырезок из газет с отчетами о дознаниях коронера по делам о смертях, вызванных неизвестной причиной; больше ничего нет.
They search the cupboard and the drawer of the ink-splashed table.
Обыскивают посудный шкаф и ящик забрызганного чернилами стола.
There is not a morsel of an old letter or of any other writing in either.
Нигде нет ни обрывка старого письма или вообще бумаги, на которой было бы написано хоть слово.
The young surgeon examines the dress on the law- writer.
Молодой врач осматривает платье, в которое одет переписчик.
A knife and some odd halfpence are all he finds.
Перочинный нож и несколько полупенсов — вот все, что он находит.
Mr. Snagsby's suggestion is the practical suggestion after all, and the beadle must be called in.
Таким образом, предложение мистера Снегсби оказалось единственным разумным предложением, и решено вызвать приходского надзирателя.
So the little crazy lodger goes for the beadle, and the rest come out of the room.
Маленькая полоумная жилица отправляется за надзирателем, а все остальные выходят из каморки.
"Don't leave the cat there!" says the surgeon; "that won't do!"
— Нельзя же оставлять здесь кошку! — говорит врач. 
— Это не годится!
Mr. Krook therefore drives her out before him, and she goes furtively downstairs, winding her lithe tail and licking her lips.
Мистер Крук гонит кошку перед собой, а она крадется вниз, виляя гибким хвостом и облизываясь.
"Good night!" says Mr. Tulkinghorn, and goes home to Allegory and meditation.
— До свидания! — говорит мистер Талкингхорн и возвращается домой к Аллегории и своим размышлениям.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1