StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 177 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Has seen the plaintive wexed and worrited by the children (for children they will ever be and you cannot expect them specially if of playful dispositions to be Methoozellers which you was not yourself).
Видела, как потерпевшего изводила и дразнила детвора (дети они и есть дети — что с них возьмешь? — и нельзя же ожидать, особенно если они шаловливые, чтоб они вели себя какими-то Мафузилами, какими вы сами не были в детстве).
On accounts of this and his dark looks has often dreamed as she see him take a pick-axe from his pocket and split Johnny's head (which the child knows not fear and has repeatually called after him close at his eels).
По этой причине, а также из-за его мрачного вида, ей часто снилось, будто он вынул из кармана острую кирку и раскроил голову Джонни (хотя мальчуган прямо бесстрашный и не раз дразнил его, гоняясь за ним по пятам).
Never however see the plaintive take a pick-axe or any other wepping far from it.
Однако она ни разу не видела наяву, чтобы потерпевший вытаскивал кирку или какое другое оружие, — уж чего не было, того не было.
Has seen him hurry away when run and called after as if not partial to children and never see him speak to neither child nor grown person at any time (excepting the boy that sweeps the crossing down the lane over the way round the corner which if he was here would tell you that he has been seen a-speaking to him frequent).
Видела, как он спешил уйти подобру-поздорову, когда за ним бежали ребятишки и улюлюкали ему вслед, — надо думать, он не любил ребят, — и никогда не видела, чтоб он разговаривал с ребенком или взрослым (если не считать того мальчика, что подметает перекресток на Канцлерской улице, вон там напротив, за углом, а будь он здесь, он бы вам сказал, что люди видали, как он частенько разговаривал с потерпевшим).
Says the coroner, is that boy here?
Коронер спрашивает:
— Мальчик здесь?
Says the beadle, no, sir, he is not here.
Приходский надзиратель отвечает:
— Нет, сэр, его здесь нет.
Says the coroner, go and fetch him then.
Коронер говорит:
— Так ступайте и приведите его сюда.
In the absence of the active and intelligent, the coroner converses with Mr. Tulkinghorn.
В отсутствие «расторопного и сметливого» приходского надзирателя коронер беседует с мистером Талкингхорном.
Oh!
Here's the boy, gentlemen!
А! вот и мальчик, джентльмены!
Here he is, very muddy, very hoarse, very ragged.
Вот он здесь, очень грязный, очень охрипший, очень оборванный.
Now, boy!
Ну, мальчик!..
But stop a minute.
Но нет, погодите.
Caution.
Осторожней.
This boy must be put through a few preliminary paces.
Мальчику надо задать несколько предварительных вопросов.
Name, Jo.
Зовут — Джо.
Nothing else that he knows on.
Так и зовут, а больше никак.
Don't know that everybody has two names.
Что все имеют имя и фамилию, он не знает.
Never heerd of sich a think.
Никогда и не слыхивал.
Don't know that Jo is short for a longer name.
Не знает, что
«Джо» — уменьшительное от какого-то длинного имени.
Thinks it long enough for HIM. HE don't find no fault with it.
С него и короткого хватит.
А чем оно плохо?
Spell it?
Сказать по буквам, как оно пишется?
No. HE can't spell it.
Нет.
Он по буквам сказать не может.
No father, no mother, no friends.
Отца нет, матери нет, друзей нет.
Never been to school.
В школу не ходил.
What's home?
Местожительство?
А что это такое?
Knows a broom's a broom, and knows it's wicked to tell a lie.
Вот метла она и есть метла, а врать нехорошо, это он знает.
Don't recollect who told him about the broom or about the lie, but knows both.
Не помнит, кто ему говорил насчет метлы и вранья, но так оно и есть.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1