5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 185 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

He says--" Sir Leicester is so long in taking out his eye-glass and adjusting it that my Lady looks a little irritated.
Он пишет… — сэр Лестер так медлительно достает и прикладывает к глазам лорнет, что это слегка раздражает миледи. 
"He says
— Он пишет:
'In the matter of the right of way--' I beg your pardon, that's not the place.
«Относительно дела о праве прохода…» Простите, пожалуйста, это не о том.
He says--yes!
Он пишет… Да!
Here I have it!
Вот оно, нашел!
He says,
Он пишет:
'I beg my respectful compliments to my Lady, who, I hope, has benefited by the change.
«Прошу передать мой почтительный поклон миледи и надеюсь, что перемена места принесла ей пользу.
Will you do me the favour to mention (as it may interest her) that I have something to tell her on her return in reference to the person who copied the affidavit in the Chancery suit, which so powerfully stimulated her curiosity.
Не будете ли Вы так любезны сказать ей (ибо это ей, вероятно, будет интересно), что, когда она вернется, я смогу сообщить ей кое-что о том человеке, который переписывал свидетельские показания, приобщенные к делу, которое разбирается в Канцлерском суде, и столь сильно возбудившие ее любопытство.
I have seen him.'"
Я его видел».
My Lady, leaning forward, looks out of her window.
Миледи наклонилась вперед и смотрит в окно кареты.
"That's the message," observes Sir Leicester.
— Вот что он просит передать, — говорит сэр Лестер.
"I should like to walk a little," says my Lady, still looking out of her window.
— Я хочу немного пройтись пешком, — роняет миледи, не отрываясь от окна.
"Walk?" repeats Sir Leicester in a tone of surprise.
— Пешком? — переспрашивает сэр Лестер, не веря своим ушам.
"I should like to walk a little," says my Lady with unmistakable distinctness.
— Я хочу немного пройтись пешком, — повторяет миледи так отчетливо, что сомневаться уже не приходится. 
"Please to stop the carriage."
— Остановите, пожалуйста, карету.
The carriage is stopped, the affectionate man alights from the rumble, opens the door, and lets down the steps, obedient to an impatient motion of my Lady's hand.
Карета останавливается; любимый камердинер соскакивает с запяток, открывает дверцу и откидывает подножку, повинуясь нетерпеливому жесту миледи.
My Lady alights so quickly and walks away so quickly that Sir Leicester, for all his scrupulous politeness, is unable to assist her, and is left behind.
Миледи выходит так быстро и удаляется так быстро, что сэр Лестер, при всей своей щепетильной учтивости, не успевает помочь ей и отстает.
A space of a minute or two has elapsed before he comes up with her.
Минуты через две он ее нагоняет.
She smiles, looks very handsome, takes his arm, lounges with him for a quarter of a mile, is very much bored, and resumes her seat in the carriage.
Очень красивая, она улыбается, берет его под руку, не спеша идет с ним вперед около четверти мили, говорит, что это ей до смерти наскучило, и снова садится на свое место в карете.
The rattle and clatter continue through the greater part of three days, with more or less of bell-jingling and whip-cracking, and more or less plunging of centaurs and bare-backed horses.
Целых три дня грохот и дребезжанье раздаются почти беспрерывно под аккомпанемент более или менее громкого звона бубенчиков и щелканья бичей, а кентавры и неоседланные кони с большим или меньшим усердием продолжают рваться вперед.
Their courtly politeness to each other at the hotels where they tarry is the theme of general admiration.
Сэр Лестер и миледи так изысканно вежливы друг с другом, что в отелях, где они останавливаются, это вызывает всеобщее восхищение.
Though my Lord IS a little aged for my Lady, says Madame, the hostess of the Golden Ape, and though he might be her amiable father, one can see at a glance that they love each other.
— Милорд, правда, староват для миледи, — говорит мадам, хозяйка
«Золотой обезьяны», — в отцы ей годится, — но с первого взгляда видно, что они любящие супруги.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1