5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 187 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"How do you do, Mrs. Rouncewell?
— Как поживаете, миссис Раунсуэлл?
I am glad to see you."
Рад вас видеть.
"I hope I have the honour of welcoming you in good health, Sir Leicester?"
— Имею честь приветствовать вас, сэр Лестер, и надеюсь, что вы в добром здоровье!
"In excellent health, Mrs. Rouncewell."
— В отменнейшем здоровье, миссис Раунсуэлл.
"My Lady is looking charmingly well," says Mrs. Rouncewell with another curtsy.
— Миледи выглядит прекрасно, донельзя очаровательно, — говорит миссис Раунсуэлл и снова приседает.
My Lady signifies, without profuse expenditure of words, that she is as wearily well as she can hope to be.
Миледи коротко дает понять, что она чувствует себя прекрасно, только донельзя утомлена.
But Rosa is in the distance, behind the housekeeper; and my Lady, who has not subdued the quickness of her observation, whatever else she may have conquered, asks,
Но поодаль, сзади домоправительницы, стоит Роза, и миледи, которая хоть и победила в себе многое в борьбе с собой, но еще не притупила своей острой наблюдательности, спрашивает:
"Who is that girl?"
— Кто эта девушка?
"A young scholar of mine, my Lady.
Rosa."
— Это моя молоденькая ученица, миледи… ее зовут Роза.
"Come here, Rosa!"
— Подойди поближе, Роза! 
Lady Dedlock beckons her, with even an appearance of interest.
— Леди Дедлок подзывает девушку знаком и, кажется, даже проявляет к ней некоторый интерес. 
"Why, do you know how pretty you are, child?" she says, touching her shoulder with her two forefingers.
— А ты знаешь, дитя мое, какая ты хорошенькая? — говорит она, дотрагиваясь до плеча девушки двумя пальцами.
Rosa, very much abashed, says,
Роза, очень смущенная, отвечает:
"No, if you please, my Lady!" and glances up, and glances down, and don't know where to look, but looks all the prettier.
«Нет, с вашего позволения, миледи!» — и то поднимает глаза, то опускает, не зная, куда их девать, но еще больше хорошеет.
"How old are you?"
— Сколько тебе лет?
"Nineteen, my Lady."
— Девятнадцать, миледи.
"Nineteen," repeats my Lady thoughtfully.
— Девятнадцать, — повторяет миледи задумчиво. 
"Take care they don't spoil you by flattery."
— Берегись, как бы тебя не избаловали комплиментами.
"Yes, my Lady."
— Слушаю, миледи.
My Lady taps her dimpled cheek with the same delicate gloved fingers and goes on to the foot of the oak staircase, where Sir Leicester pauses for her as her knightly escort.
Миледи, потрепав ее по щеке с ямочкой своими изящными, затянутыми в перчатку, пальчиками, направляется к дубовой лестнице, у которой дожидается сэр Лестер, чтобы по-рыцарски проводить супругу наверх.
A staring old Dedlock in a panel, as large as life and as dull, looks as if he didn't know what to make of it, which was probably his general state of mind in the days of Queen Elizabeth.
Древний Дедлок, написанный в натуральную величину на панно, такой же тучный, каким был при жизни, и такой же скучный, смотрит со стены, выпучив глаза, словно не знает, что и подумать; впрочем, он и во времена королевы Елизаветы, должно быть, неизменно пребывал в недоумении.
That evening, in the housekeeper's room, Rosa can do nothing but murmur Lady Dedlock's praises.
В этот вечер в комнате домоправительницы Роза только и делает, что расточает хвалы леди Дедлок.
She is so affable, so graceful, so beautiful, so elegant; has such a sweet voice and such a thrilling touch that Rosa can feel it yet!
Она такая приветливая, такая изящная, такая красивая, такая элегантная, у нее такой нежный голос и такая мягкая ручка, что Роза до сих пор ощущает ее прикосновение!
Mrs. Rouncewell confirms all this, not without personal pride, reserving only the one point of affability.
Миссис Раунсуэлл, не без личной гордости, соглашается с нею во всем, кроме одного, — что миледи приветлива.
Mrs. Rouncewell is not quite sure as to that.
В этом миссис Раунсуэлл не вполне уверена.
Heaven forbid that she should say a syllable in dispraise of any member of that excellent family, above all, of my Lady, whom the whole world admires; but if my Lady would only be "a little more free," not quite so cold and distant, Mrs. Rouncewell thinks she would be more affable.
Она никогда ни единым словом не осудит ни одного из членов этого достойнейшего семейства, — боже сохрани! — и осо-бе-нно миледи, которой восхищается весь свет; но если бы миледи была «немножко более свободной в обращении», не такой холодной и отчужденной, она, по мнению миссис Раунсуэлл, была бы более приветливой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1