5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 193 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

These are the great actors for whom the stage is reserved.
Вот те великие актеры, которым предоставлены подмостки.
A People there are, no doubt--a certain large number of supernumeraries, who are to be occasionally addressed, and relied upon for shouts and choruses, as on the theatrical stage; but Boodle and Buffy, their followers and families, their heirs, executors, administrators, and assigns, are the born first-actors, managers, and leaders, and no others can appear upon the scene for ever and ever.
Несомненно, существует и Народ — множество статистов, которых иногда угощают речами, в уверенности, что эти статисты будут испускать восторженные клики и петь хором, как на театральной сцене, но Будл и Баффи, их приверженцы и родственники, их наследники, душеприказчики, управляющие и уполномоченные родились актерами на главные роли, антрепренерами и дирижерами, и никто, кроме них, не посмеет выступить на сцене во веки веков.
In this, too, there is perhaps more dandyism at Chesney Wold than the brilliant and distinguished circle will find good for itself in the long run.
И в этом отношении в Чесни-Уолде столько Дендизма, что избранный и блестящий круг когда-нибудь найдет это вредным для себя.
For it is, even with the stillest and politest circles, as with the circle the necromancer draws around him--very strange appearances may be seen in active motion outside.
Ибо даже с самыми окаменелыми и вылощенными кругами может случиться то, что бывает с магическим кругом, которым обводит себя волшебник, — за их пределами тоже могут возникнуть совершенно неожиданные призраки, действующие весьма энергично.
With this difference, that being realities and not phantoms, there is the greater danger of their breaking in.
Разница в том, что это будут не видения, но существа из плоти и крови, и — тем опаснее, что они ворвутся в круг.
Chesney Wold is quite full anyhow, so full that a burning sense of injury arises in the breasts of ill-lodged ladies'-maids, and is not to he extinguished.
Как бы то ни было, в Чесни-Уолде людей полон дом, — так полон, что жгучее чувство обиды вспыхивает в сердцах приехавших с гостями, неудобно размещенных камеристок, и погасить это чувство невозможно.
Only one room is empty.
Только одна комната не занята никем.
It is a turret chamber of the third order of merit, plainly but comfortably furnished and having an old-fashioned business air.
Расположенная в башенке, предназначенная для гостей третьестепенных, просто, но удобно обставленная, она носит какой-то старомодный деловой отпечаток.
It is Mr. Tulkinghorn's room, and is never bestowed on anybody else, for he may come at any time.
Это комната мистера Талкингхорна, и ее не отводят никому другому, потому что он может приехать в любое время.
He is not come yet.
Но он еще не появлялся.
It is his quiet habit to walk across the park from the village in fine weather, to drop into this room as if he had never been out of it since he was last seen there, to request a servant to inform Sir Leicester that he is arrived in case he should be wanted, and to appear ten minutes before dinner in the shadow of the library-door.
В хорошую погоду он, доехав до деревни, обычно идет в Чесни-Уолд пешком через парк; входит в свою комнату с таким видом, словно и не выходил из нее с тех пор, как его видели здесь в последний раз; просит слугу доложить сэру Лестеру о его прибытии, на случай если он понадобится, и появляется за десять минут до обеда у входа в библиотеку.
He sleeps in his turret with a complaining flag- staff over his head, and has some leads outside on which, any fine morning when he is down here, his black figure may be seen walking before breakfast like a larger species of rook.
Он спит в своей башенке, и над головой у него — жалобно скрипящий флагшток, а под окном — веранда с полом, крытым свинцом, на которой, если он живет здесь, каждое погожее утро показывается черная фигура, смахивающая на какого-то великана-грача: это мистер Талкингхорн прогуливается перед завтраком.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1