StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 194 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Every day before dinner, my Lady looks for him in the dusk of the library, but he is not there.
Каждый день миледи перед обедом ищет его в сумрачной библиотеке; но его нет.
Every day at dinner, my Lady glances down the table for the vacant place that would be waiting to receive him if he had just arrived, but there is no vacant place.
Каждый день миледи за обедом окидывает глазами весь стол в поисках незанятого места, перед которым стоял бы прибор для мистера Талкингхорна, если бы он только что приехал; но незанятого места нет.
Every night my Lady casually asks her maid,
Каждый вечер миледи небрежным тоном спрашивает свою камеристку:
"Is Mr. Tulkinghorn come?"
— Мистер Талкингхорн уже приехал?
Every night the answer is,
Каждый вечер она слышит в ответ:
"No, my Lady, not yet."
— Нет, миледи, еще не приехал.
One night, while having her hair undressed, my Lady loses herself in deep thought after this reply until she sees her own brooding face in the opposite glass, and a pair of black eyes curiously observing her.
Как-то раз под вечер, услышав этот ответ от своей камеристки, которая расчесывает ей волосы, миледи забывается, погрузившись в глубокое раздумье; но вдруг видит в зеркале свое сосредоточенное, печальное лицо и чьи-то черные глаза, с любопытством наблюдающие за ней.
"Be so good as to attend," says my Lady then, addressing the reflection of Hortense, "to your business.
— Будьте добры заняться делом, — говорит миледи, обращаясь к отражению мадемуазель Ортанз. 
You can contemplate your beauty at another time."
— Любуйтесь своей красотой в другое время.
"Pardon!
— Простите!
It was your Ladyship's beauty."
Я любовалась красотой вашей милости.
"That," says my Lady, "you needn't contemplate at all."
— А ею вам вовсе незачем любоваться, — говорит миледи.
At length, one afternoon a little before sunset, when the bright groups of figures which have for the last hour or two enlivened the Ghost's Walk are all dispersed and only Sir Leicester and my Lady remain upon the terrace, Mr. Tulkinghorn appears.
Но вот однажды, незадолго до заката, когда уже разошлись нарядные гости, часа два толпившиеся на Дорожке призрака, и сэр Лестер с миледи остались одни на террасе, появляется мистер Талкингхорн.
He comes towards them at his usual methodical pace, which is never quickened, never slackened.
Он подходит к ним, как всегда, ровным шагом, которого никогда не ускоряет и не замедляет.
He wears his usual expressionless mask--if it be a mask --and carries family secrets in every limb of his body and every crease of his dress.
На лице у него обычная, лишенная всякого выражения маска (если это маска), но каждая частица его тела, каждая складка одежды пропитана семейными тайнами.
Whether his whole soul is devoted to the great or whether he yields them nothing beyond the services he sells is his personal secret.
Действительно ли он всей душой предан великим мира сего, или же служит им за плату и только — это его собственная тайна.
He keeps it, as he keeps the secrets of his clients; he is his own client in that matter, and will never betray himself.
Он хранит ее так же, как хранит тайны своих клиентов; в этом отношении он сам себе клиент и никогда себя не выдаст.
"How do you do, Mr. Tulkinghorn?" says Sir Leicester, giving him his hand.
— Как ваше здоровье, мистер Талкингхорн? — говорит сэр Лестер, подавая ему руку.
Mr. Tulkinghorn is quite well.
Мистер Талкингхорн совершенно здоров.
Sir Leicester is quite well.
Сэр Лестер совершенно здоров.
My Lady is quite well.
Миледи совершенно здорова.
All highly satisfactory.
Все обстоит в высшей степени благополучно.
The lawyer, with his hands behind him, walks at Sir Leicester's side along the terrace.
Юрист, заложив руки за спину, идет по террасе рядом с сэром Лестером.
My Lady walks upon the other side.
Миледи тоже идет рядом с ним, но — с другой стороны.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1