StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 195 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"We expected you before," says Sir Leicester.
— Мы думали, что вы приедете раньше, — говорит сэр Лестер.
A gracious observation.
Любезное замечание.
As much as to say,
Другими словами это означает:
"Mr. Tulkinghorn, we remember your existence when you are not here to remind us of it by your presence.
«Мистер Талкингхорн, мы помним о вашем существовании, даже когда вас здесь нет, — когда вы не напоминаете нам о себе своим присутствием.
We bestow a fragment of our minds upon you, sir, you see!"
Мы уделяем вам крупицу своего внимания, сэр, заметьте это!»
Mr. Tulkinghorn, comprehending it, inclines his head and says he is much obliged.
Мистер Талкингхорн, понимая все, наклоняет голову и говорит, что он очень признателен.
"I should have come down sooner," he explains, "but that I have been much engaged with those matters in the several suits between yourself and Boythorn."
— Я приехал бы раньше, — объясняет он, — если бы не был так занят вашими тяжбами с Бойторном.
"A man of a very ill-regulated mind," observes Sir Leicester with severity.
— Очень неуравновешенный человек, — строго замечает сэр Лестер. 
"An extremely dangerous person in any community.
— Подобный человек представляет огромную опасность для любого общества.
A man of a very low character of mind."
Личность весьма низменного умонаправления.
"He is obstinate," says Mr. Tulkinghorn.
— Он упрям, — говорит мистер Талкингхорн.
"It is natural to such a man to be so," says Sir Leicester, looking most profoundly obstinate himself.
— Да и как ему не быть упрямым, раз он такой человек! — подтверждает сэр Лестер, хотя сам всем своим видом выражает непоколебимое упрямство. 
"I am not at all surprised to hear it."
— Ничуть этому не удивляюсь.
"The only question is," pursues the lawyer, "whether you will give up anything."
— Вопрос только в одном, — продолжает поверенный, — согласны ли вы уступить ему хоть в чем-нибудь?
"No, sir," replies Sir Leicester.
— Нет, сэр, — отвечает сэр Лестер. 
"Nothing.
— Ни в чем.
I give up?"
Мне… уступать?
"I don't mean anything of importance.
— Не в чем-нибудь важном.
That, of course, I know you would not abandon.
Тут вы, я знаю, конечно, не уступите.
I mean any minor point."
Я хочу сказать — в чем-нибудь маловажном.
"Mr. Tulkinghorn," returns Sir Leicester, "there can be no minor point between myself and Mr. Boythorn.
— Мистер Талкингхорн, — возражает сэр Лестер, — в моем споре с мистером Бойторном не может быть ничего маловажного.
If I go farther, and observe that I cannot readily conceive how ANY right of mine can be a minor point, I speak not so much in reference to myself as an individual as in reference to the family position I have it in charge to maintain."
Если я пойду дальше и скажу, что не постигаю, как это любое мое право может быть маловажным, я буду при этом думать не столько о себе лично, сколько о чести своего рода, блюсти которую обязан я.
Mr. Tulkinghorn inclines his head again.
Мистер Талкингхорн снова наклоняет голову.
"I have now my instructions," he says.
— Теперь я знаю, что мне делать, — говорит он. 
"Mr. Boythorn will give us a good deal of trouble--"
— Но предвижу, что мистер Бойторн наделает нам неприятностей…
"It is the character of such a mind, Mr. Tulkinghorn," Sir Leicester interrupts him, "TO give trouble.
— Подобным людям, мистер Талкингхорн, — перебивает его сэр Лестер, — свойственно делать неприятности всем.
An exceedingly ill-conditioned, levelling person.
Личность исключительно недостойная, стремящаяся ко всеобщему равенству.
A person who, fifty years ago, would probably have been tried at the Old Bailey for some demagogue proceeding, and severely punished--if not," adds Sir Leicester after a moment's pause, "if not hanged, drawn, and quartered."
Человек, которого пятьдесят лет тому назад, вероятно, судили бы в уголовном суде Олд-Бейли[80] за какие-нибудь демагогические выступления и приговорили бы к суровому наказанию… быть может, даже, — добавляет сэр Лестер после короткой паузы, — к повешению, колесованию или четвертованию.
Sir Leicester appears to discharge his stately breast of a burden in passing this capital sentence, as if it were the next satisfactory thing to having the sentence executed.
Произнеся этот смертный приговор, сэр Лестер, по-видимому, свалил гору со своих аристократических плеч и теперь почти так же удовлетворен, как если бы приговор уже был приведен в исполнение.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1