5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 196 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"But night is coming on," says he, "and my Lady will take cold.
— Однако ночь на дворе, — говорит сэр Лестер, — как бы миледи не простудилась.
My dear, let us go in."
Пойдемте домой, дорогая.
As they turn towards the hall-door, Lady Dedlock addresses Mr. Tulkinghorn for the first time.
Они поворачивают назад, ко входу в вестибюль, и только тогда леди Дедлок заговаривает с мистером Талкингхорном.
"You sent me a message respecting the person whose writing I happened to inquire about.
— Вы что-то хотели мне сообщить насчет того человека, о котором я спросила, когда увидела его почерк.
It was like you to remember the circumstance; I had quite forgotten it.
Как похоже на вас — не забыть о таком пустяке; а у меня он совсем выскочил из головы.
Your message reminded me of it again.
После вашего письма все это снова всплыло у меня в памяти.
I can't imagine what association I had with a hand like that, but I surely had some."
Не могу представить себе, что именно мог мне напомнить этот почерк, но безусловно что-то напомнил тогда.
"You had some?"
Mr. Tulkinghorn repeats.
— Что-то напомнил? — повторяет мистер Талкингхорн.
"Oh, yes!" returns my Lady carelessly.
— Да, да, — небрежно роняет миледи. 
"I think I must have had some.
— Кажется, что-то напомнил.
And did you really take the trouble to find out the writer of that actual thing--what is it!--affidavit?"
Неужели вы действительно взяли на себя труд отыскать переписчика этих… как это называется?.. свидетельских показаний?
"Yes."
— Да.
"How very odd!"
— Как странно!
They pass into a sombre breakfast-room on the ground floor, lighted in the day by two deep windows.
Они входят в неосвещенную утреннюю столовую, расположенную в нижнем этаже.
Днем свет льется сюда через два окна с глубокими нишами.
It is now twilight.
Сейчас комната погружена в сумрак.
The fire glows brightly on the panelled wall and palely on the window-glass, where, through the cold reflection of the blaze, the colder landscape shudders in the wind and a grey mist creeps along, the only traveller besides the waste of clouds.
Огонь в камине бросает яркий отблеск на обшитые деревом стены и тусклый — на оконные стекла, а за ними, сквозь холодное отражение пламени, видно, как совсем уже похолодевший парк содрогается на ветру и как стелется серый туман — единственный в этих местах путник, кроме несущихся по небу разорванных туч.
My Lady lounges in a great chair in the chimney-corner, and Sir Leicester takes another great chair opposite.
Миледи опускается в огромное кресло у камина, сэр Лестер садится в другое огромное кресло напротив.
The lawyer stands before the fire with his hand out at arm's length, shading his face.
Поверенный становится перед огнем, вытянув вперед руку, чтобы заслонить лицо от света пламени.
He looks across his arm at my Lady.
Повернув голову, он смотрит на миледи.
"Yes," he says,
"I inquired about the man, and found him.
— Так вот, — говорит он, — я стал наводить справки об этом человеке и нашел его.
And, what is very strange, I found him--"
И, как ни странно, я нашел его…
"Not to be any out-of-the-way person, I am afraid!"
Lady Dedlock languidly anticipates.
— Вполне заурядной личностью, — томно подсказывает миледи.
"I found him dead."
— Я нашел его мертвым.
"Oh, dear me!" remonstrated Sir Leicester.
Not so much shocked by the fact as by the fact of the fact being mentioned.
— Как можно! — укоризненно внушает сэр Лестер, не столько шокированный самим фактом, сколько тем фактом, что об этом факте упомянули.
"I was directed to his lodging--a miserable, poverty-stricken place --and I found him dead."
— Мне указали, где он живет, — это была убогая, нищенская конура, — и я нашел его мертвым.
"You will excuse me, Mr. Tulkinghorn," observes Sir Leicester.
"I think the less said--"
— Вы меня извините, мистер Талкингхорн, — замечает сэр Лестер, — но я полагаю, что чем меньше говорить о…
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1