5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 200 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

To be sure, I knew nothing of the subject and do not even now know whether the young gentlemen of classic Rome or Greece made verses to the same extent--or whether the young gentlemen of any country ever did.
Впрочем, я в этом ничего не понимаю и не знаю даже, способны ли были молодые люди древнего Рима и Греции и вообще молодые люди любой другой страны сочинять стихи в таком количестве.
"I haven't the least idea," said Richard, musing, "what I had better be.
— Не имею ни малейшего представления, какую профессию мне избрать, — озабоченно говорил Ричард. 
Except that I am quite sure I don't want to go into the Church, it's a toss-up."
— Я не хочу быть священником и это знаю твердо, а все остальное под вопросом.
"You have no inclination in Mr. Kenge's way?" suggested Mr. Jarndyce.
— А не хочется вам пойти по стопам: Кенджа? — предложил однажды мистер Джарндис.
"I don't know that, sir!" replied Richard.
— Не знаю; пожалуй, не очень, сэр! — ответил Ричард. 
"I am fond of boating.
— Правда, я люблю кататься на лодке.
Articled clerks go a good deal on the water.
It's a capital profession!"
А клерки у юристов разводят свою писанину такой уймой воды… Ну и профессия!
"Surgeon--" suggested Mr. Jarndyce.
— Может, хотите сделаться врачом? — подсказал мистер Джарндис.
"That's the thing, sir!" cried Richard.
— Вот это по мне, сэр! — воскликнул Ричард.
I doubt if he had ever once thought of it before.
Сомневаюсь, чтобы до этой минуты ему хоть раз пришла в голову мысль о медицине.
"That's the thing, sir," repeated Richard with the greatest enthusiasm.
— Вот это по мне, сэр! — повторил Ричард с величайшим энтузиазмом. 
"We have got it at last.
— Наконец-то мы попали в точку!
M.R.C.S.!"
«Член Королевского Медицинского общества».
He was not to be laughed out of it, though he laughed at it heartily.
И никакими шутками нельзя было его разубедить, хотя он сам весело подшучивал над собой.
He said he had chosen his profession, and the more he thought of it, the more he felt that his destiny was clear; the art of healing was the art of all others for him.
Он говорил, что теперь выбрал себе профессию и чем больше о ней думает, тем лучше понимает, что его судьба ясна — искусство врачевания для него самое высокое искусство.
Mistrusting that he only came to this conclusion because, having never had much chance of finding out for himself what he was fitted for and having never been guided to the discovery, he was taken by the newest idea and was glad to get rid of the trouble of consideration, I wondered whether the Latin verses often ended in this or whether Richard's was a solitary case.
Подозревая, что он лишь потому пришел к этому выводу, что никогда не умел самостоятельно разобраться в своих способностях и, лишенный руководства, увлекался всяким новым предложением, радуясь возможности избавиться от тяжелой необходимости думать, я спрашивала себя, всегда ли сочинение стихов на латинском языке приводит к таким результатам, или Ричард — единственный в своем роде юноша.
Mr. Jarndyce took great pains to talk with him seriously and to put it to his good sense not to deceive himself in so important a matter.
Мистер Джарндис всячески старался вызвать его на серьезный разговор, убедительно доказывая, что нельзя обманывать себя в столь важном деле.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1