5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 202 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"Ha, ha, ha!" over and over again, until anybody else might have been expected to be quite subdued by the exertion.
«Ха-ха-ха!» — и хохотал так долго, что всякий другой на его месте изнемог бы от напряжения.
As Richard still continued to say that he was fixed in his choice after repeated periods for consideration had been recommended by Mr. Jarndyce and had expired, and he still continued to assure Ada and me in the same final manner that it was "all right," it became advisable to take Mr. Kenge into council.
Мистер Джарндис несколько раз давал Ричарду сроки на размышление, но после того как они истекали, Ричард продолжал утверждать, что не намерен отказываться от сделанного выбора и все с тем же решительным видом уверял Аду и меня, что «все ясно»; поэтому мы надумали вызвать на совет мистера Кенджа.
Mr. Kenge, therefore, came down to dinner one day, and leaned back in his chair, and turned his eye-glasses over and over, and spoke in a sonorous voice, and did exactly what I remembered to have seen him do when I was a little girl.
И вот как-то раз мистер Кендж приехал к нам обедать и уж, конечно, откидывался на спинку кресла, вертел и перевертывал свои очки, говорил звучным голосом и вообще держал себя совершенно так же, как в те времена, когда я была еще девочкой.
"Ah!" said Mr. Kenge.
— А! — говорил мистер Кендж. 
"Yes.
— Да.
Well!
Прекрасно!
A very good profession, Mr. Jarndyce, a very good profession."
Отменная профессия, мистер Джарндис… отменная профессия.
"The course of study and preparation requires to be diligently pursued," observed my guardian with a glance at Richard.
— Но теоретическая и практическая подготовка к этой профессии требует усердия, — заметил мой опекун, бросив взгляд на Ричарда.
"Oh, no doubt," said Mr. Kenge.
— Без сомнения, — согласился мистер Кендж. 
"Diligently."
— Именно усердия.
"But that being the case, more or less, with all pursuits that are worth much," said Mr. Jarndyce, "it is not a special consideration which another choice would be likely to escape."
— Впрочем, усердие более или менее необходимо для достижения любой цели, если она чего-нибудь стоит, — заметил мистер Джарндис, — и это вовсе не какое-то особое условие, которого можно избежать, сделав иной выбор.
"Truly," said Mr. Kenge.
— Совершенно верно! — подтвердил мистер Кендж. 
"And Mr. Richard Carstone, who has so meritoriously acquitted himself in the--shall I say the classic shades?--in which his youth had been passed, will, no doubt, apply the habits, if not the principles and practice, of versification in that tongue in which a poet was said (unless I mistake) to be born, not made, to the more eminently practical field of action on which he enters."
— И мистер Ричард Карстон, столь достойным образом проявивший себя в… скажем… в области изучения классиков, под сенью коих прошла его юность, вступая теперь на более практическое поприще, бесспорно найдет применение если не теории и практике сочинения стихов, то хотя бы навыкам, приобретенным в занятиях латинским языком — тем самым языком, на котором было сказано, что поэтом (если я не ошибаюсь) нужно родиться, но сделаться им нельзя.
"You may rely upon it," said Richard in his off-hand manner, "that I shall go at it and do my best."
— Можете на меня положиться, — недолго думая, отозвался Ричард, — дайте мне только взяться за ученье, и я сделаю все, что в моих силах.
"Very well, Mr. Jarndyce!" said Mr. Kenge, gently nodding his head.
— Прекрасно, мистер Джарндис, — сказал мистер Кендж, слегка кивнув. 
"Really, when we are assured by Mr. Richard that he means to go at it and to do his best," nodding feelingly and smoothly over those expressions,
"I would submit to you that we have only to inquire into the best mode of carrying out the object of his ambition.
— Если мистер Ричард заверил нас, что, начав ученье, он сделает все, что в его силах, — повторяя эти слова, мистер Кендж сочувственно и ласково кивал головой, — то, мне кажется, нам остается только решить, как достигнуть цели его стремлений наиболее разумным образом.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1