5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 203 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Now, with reference to placing Mr. Richard with some sufficiently eminent practitioner.
Is there any one in view at present?"
Далее, поскольку мистера Ричарда придется отдать в ученье к достаточно опытному практикующему врачу… у вас есть на примете такой врач?
"No one, Rick, I think?" said my guardian.
— Как будто нет, Рик? — осведомился опекун.
"No one, sir," said Richard.
— Никого нет, сэр, — ответил Ричард.
"Quite so!" observed Mr. Kenge.
— Так! — отозвался мистер Кендж. 
"As to situation, now.
Is there any particular feeling on that head?"
— Ну, а что касается медицинской специальности… тут у вас имеется какое-нибудь предпочтение?
"N--no," said Richard.
— Н-нет, — проговорил Ричард.
"Quite so!" observed Mr. Kenge again.
— Так, так! — заметил мистер Кендж.
"I should like a little variety," said Richard;
"I mean a good range of experience."
— Мне хотелось бы разнообразия в занятиях, — объяснил Ричард, — то есть широкого поля деятельности.
"Very requisite, no doubt," returned Mr. Kenge.
— Бесспорно, это весьма желательно, — согласился мистер Кендж. 
"I think this may be easily arranged, Mr. Jarndyce?
— Мне кажется, это легко устроить, не правда ли, мистер Джарндис?
We have only, in the first place, to discover a sufficiently eligible practitioner; and as soon as we make our want--and shall I add, our ability to pay a premium?-- known, our only difficulty will be in the selection of one from a large number.
Нам придется только, во-первых, найти достаточно опытного врача; а едва мы объявим о нашем желании, — и нужно ли добавлять? — о нашей возможности платить за преподавание, у нас останется лишь одна трудность — выбрать одного из многих.
We have only, in the second place, to observe those little formalities which are rendered necessary by our time of life and our being under the guardianship of the court.
Во-вторых, нам придется только соблюсти те небольшие формальности, которые обусловлены нашим возрастом и нашим состоянием под опекой Канцлерского суда.
We shall soon be--shall I say, in Mr. Richard's own light-hearted manner, 'going at it'--to our heart's content.
И тогда мы быстро, — выражаясь в непринужденном стиле самого мистера Ричарда, — возьмемся за ученье и будем заниматься сколько нашей душе угодно.
It is a coincidence," said Mr. Kenge with a tinge of melancholy in his smile, "one of those coincidences which may or may not require an explanation beyond our present limited faculties, that I have a cousin in the medical profession.
Какое совпадение, — продолжал мистер Кендж, улыбаясь с легким оттенком меланхолии, — одно из тех совпадений, объяснить которые мы можем, — или не можем при наших теперешних ограниченных способностях, — но у меня есть родственник — врач.
He might be deemed eligible by you and might be disposed to respond to this proposal.
Возможно, вы найдете его подходящим, а он, возможно, согласится принять ваше предложение.
I can answer for him as little as for you, but he MIGHT!"
Конечно, я так же не могу ручаться за него, как и за вас, но возможно, что он согласится!
As this was an opening in the prospect, it was arranged that Mr. Kenge should see his cousin.
Это было разумное предложение, и мы попросили мистера Кенджа, чтобы он переговорил со своим родственником.
And as Mr. Jarndyce had before proposed to take us to London for a few weeks, it was settled next day that we should make our visit at once and combine Richard's business with it.
Мистер Джарндис еще раньше собирался увезти нас в Лондон на несколько недель, поэтому мы на другой же день решили выехать как можно скорее, чтобы наладить дела Ричарда.
Mr. Boythorn leaving us within a week, we took up our abode at a cheerful lodging near Oxford Street over an upholsterer's shop.
Неделю спустя мистер Бойторн от нас уехал, а мы поселились в уютной квартире близ улицы Оксфорд-стрит, над лавкой одного обойщика.
London was a great wonder to us, and we were out for hours and hours at a time, seeing the sights, which appeared to be less capable of exhaustion than we were.
Лондон поразил нас, как чудо, и мы целыми часами осматривали его достопримечательности, но запас их был так неистощим, что силы наши грозили иссякнуть раньше, чем мы успеем все осмотреть.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1