StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 204 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

We made the round of the principal theatres, too, with great delight, and saw all the plays that were worth seeing.
Мы с величайшим наслаждением бывали во всех лучших театрах и смотрели все пьесы, которые стоило видеть.
I mention this because it was at the theatre that I began to be made uncomfortable again by Mr. Guppy.
Я упоминаю об этом потому, что именно в театре мне опять начал досаждать мистер Гаппи.
I was sitting in front of the box one night with Ada, and Richard was in the place he liked best, behind Ada's chair, when, happening to look down into the pit, I saw Mr. Guppy, with his hair flattened down upon his head and woe depicted in his face, looking up at me.
Как-то раз, на вечернем спектакле, когда мы с Адой сидели у барьера ложи, а Ричард занимал свое любимое место — за креслом Ады, я случайно бросила взгляд на задние ряды партера и увидела мистера Гаппи — его прилизанные волосы, омраченное скорбью лицо и глаза, устремленные вверх, на меня.
I felt all through the performance that he never looked at the actors but constantly looked at me, and always with a carefully prepared expression of the deepest misery and the profoundest dejection.
В течение всего спектакля я чувствовала, что мистер Гаппи не смотрит на актеров, но не отрывает глаз от меня — и все с тем же деланным выражением глубочайшего страдания и самого безнадежного уныния.
It quite spoiled my pleasure for that night because it was so very embarrassing and so very ridiculous.
Его поведение испортило мне весь вечер — так оно было нелепо и стеснительно.
But from that time forth, we never went to the play without my seeing Mr. Guppy in the pit, always with his hair straight and flat, his shirt-collar turned down, and a general feebleness about him.
И с тех пор всякий раз, как мы были в театре, я видела в задних рядах партера мистера Гаппи — его неизменно прямые, прилизанные волосы, упавший на плечи воротничок рубашки и совершенно расслабленную фигуру.
If he were not there when we went in, and I began to hope he would not come and yielded myself for a little while to the interest of the scene, I was certain to encounter his languishing eyes when I least expected it and, from that time, to be quite sure that they were fixed upon me all the evening.
Если его не было видно, когда мы входили в зрительный зал, я, воспрянув духом, начинала надеяться, что он не придет, и все свое внимание отдавала пьесе, но — ненадолго, ибо рано иди поздно встречала его томный взор, когда никак этого не ждала, и с той минуты не сомневалась, что мистер Гаппи ни разу за весь вечер не отведет от меня глаз.
I really cannot express how uneasy this made me.
Не могу выразить, как это меня стесняло.
If he would only have brushed up his hair or turned up his collar, it would have been bad enough; but to know that that absurd figure was always gazing at me, and always in that demonstrative state of despondency, put such a constraint upon me that I did not like to laugh at the play, or to cry at it, or to move, or to speak.
Трудно было бы им любоваться, даже если б он взбил свою шевелюру и поправил воротничок рубашки, но, зная, что на меня все с тем же подчеркнуто страдальческим лицом уставился человек столь нелепого вида, я чувствовала себя так неловко, что могла только смотреть на сцену, но не могла ни смеяться, ни плакать, ни двигаться, ни разговаривать.
I seemed able to do nothing naturally.
Кажется, я ничего не могла делать естественно.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1