5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 205 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

As to escaping Mr. Guppy by going to the back of the box, I could not bear to do that because I knew Richard and Ada relied on having me next them and that they could never have talked together so happily if anybody else had been in my place.
Избежать внимания мистера Гаппи, удалившись в аванложу, я тоже не могла, так как догадывалась, что Ричард и Ада хотят, чтобы я оставалась рядом с ними, зная, что им не удастся разговаривать непринужденно, если мое место займет кто-нибудь другой.
So there I sat, not knowing where to look--for wherever I looked, I knew Mr. Guppy's eyes were following me--and thinking of the dreadful expense to which this young man was putting himself on my account.
Поэтому я сидела с ними, не зная, куда девать глаза, — ведь я не сомневалась, что, куда бы я ни взглянула, взор мистера Гаппи последует за мной, — и была не в силах отвязаться от мысли, что молодой человек тратит из-за меня уйму денег.
Sometimes I thought of telling Mr. Jarndyce.
Иной раз я подумывала — а не сказать ли обо всем этом мистеру Джарндису?
Then I feared that the young man would lose his situation and that I might ruin him.
Но боялась, как бы молодой человек не потерял места и не испортил себе карьеры.
Sometimes I thought of confiding in Richard, but was deterred by the possibility of his fighting Mr. Guppy and giving him black eyes.
Иной раз подумывала — а не довериться ли мне Ричарду; но терялась при мысли, что он, чего доброго, подерется с мистером Гаппи и наставит ему синяков под глазами.
Sometimes I thought, should I frown at him or shake my head.
То я думала — не посмотреть ли мне на него, нахмурив брови и покачав головой?
Then I felt I could not do it.
Но чувствовала, что не в силах.
Sometimes I considered whether I should write to his mother, but that ended in my being convinced that to open a correspondence would be to make the matter worse.
То решалась написать его матери, но потом убеждала себя, что, начав переписку, только поставлю себя в еще более неприятное положение.
I always came to the conclusion, finally, that I could do nothing.
И всякий раз я приходила к выводу, что ничего сделать нельзя.
Mr. Guppy's perseverance, all this time, not only produced him regularly at any theatre to which we went, but caused him to appear in the crowd as we were coming out, and even to get up behind our fly-- where I am sure I saw him, two or three times, struggling among the most dreadful spikes.
Все это время мистер Гаппи с упорством, достойным лучшего применения, не только появлялся решительно на всех спектаклях, которые мы смотрели, но стоял в толпе, когда мы выходили из театра и даже — как я видела раза два-три — прицеплялся сзади к нашему экипажу с риском напороться на громадные гвозди.
After we got home, he haunted a post opposite our house.
Когда мы приезжали домой, он уже торчал у столба для афиш против нашей квартиры.
The upholsterer's where we lodged being at the corner of two streets, and my bedroom window being opposite the post, I was afraid to go near the window when I went upstairs, lest I should see him (as I did one moonlight night) leaning against the post and evidently catching cold.
Обойщик, у которого мы поселились, жил на углу, а столб стоял против окон моей спальни, и я, поднявшись к себе в комнату, не смела подойти к окну из боязни увидеть мистера Гаппи (как я и видела его однажды в лунную ночь) прислонившимся к столбу и явно рискующим простудиться.
If Mr. Guppy had not been, fortunately for me, engaged in the daytime, I really should have had no rest from him.
Если бы мистер Гаппи, к счастью для меня, не был занят днем, мне не было бы от него покоя.
While we were making this round of gaieties, in which Mr. Guppy so extraordinarily participated, the business which had helped to bring us to town was not neglected.
Предаваясь этим развлечениям, в которых мистер Гаппи принимал участие столь странным образом, мы не забывали и о деле, ради которого приехали в город.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1