5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 206 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Mr. Kenge's cousin was a Mr. Bayham Badger, who had a good practice at Chelsea and attended a large public institution besides.
Родственником мистера Кенджа оказался некий мистер Бейхем Беджер, который имел хорошую практику в Челси и, кроме того, работал в крупной общественной больнице.
He was quite willing to receive Richard into his house and to superintend his studies, and as it seemed that those could be pursued advantageously under Mr. Badger's roof, and Mr. Badger liked Richard, and as Richard said he liked Mr. Badger "well enough," an agreement was made, the Lord Chancellor's consent was obtained, and it was all settled.
Он охотно согласился взять к себе Ричарда и руководить его занятиями, для которых, по-видимому, мог создать благоприятную обстановку; и так как мистеру Беджеру понравился Ричард, а Ричард сказал, что мистер Беджер понравился ему «в достаточной степени», то сделка была заключена, разрешение лорд-канцлера получено, и все устроилось.
On the day when matters were concluded between Richard and Mr. Badger, we were all under engagement to dine at Mr. Badger's house.
В тот день, когда Ричард и мистер Беджер договорились, нас всех пригласили отобедать у мистера Беджера.
We were to be "merely a family party," Mrs. Badger's note said; and we found no lady there but Mrs. Badger herself.
Нам предстояло провести «чисто семейный вечер», как было сказано в письменном приглашении миссис Беджер, и в доме ее не оказалось других дам, кроме самой хозяйки.
She was surrounded in the drawing-room by various objects, indicative of her painting a little, playing the piano a little, playing the guitar a little, playing the harp a little, singing a little, working a little, reading a little, writing poetry a little, and botanizing a little.
Она сидела в гостиной, окруженная разнообразными предметами, по которым можно было догадаться, что она немножко пишет красками, немножко играет на рояле, немножко — на гитаре, немножко — на арфе, немножко поет, немножко вышивает, немножко читает, немножко пишет стихи и немножко занимается ботаникой.
She was a lady of about fifty, I should think, youthfully dressed, and of a very fine complexion.
Это была женщина лет пятидесяти, с прекрасным цветом лица, одетая не по возрасту молодо.
If I add to the little list of her accomplishments that she rouged a little, I do not mean that there was any harm in it.
Если к небольшому списку ее занятий я добавлю, что она немножко румянилась, то — вовсе не для того, чтобы ее осудить.
Mr. Bayham Badger himself was a pink, fresh-faced, crisp-looking gentleman with a weak voice, white teeth, light hair, and surprised eyes, some years younger, I should say, than Mrs. Bayham Badger.
Сам мистер Бейхем Беджер, краснощекий, бодрый джентльмен со свежим лицом, тонким голосом, белыми зубами, светлыми волосами и удивленными глазами, был, вероятно, на несколько лет моложе миссис Бейхем Беджер.
He admired her exceedingly, but principally, and to begin with, on the curious ground (as it seemed to us) of her having had three husbands.
Он от души восхищался женой, но, как ни странно, прежде всего и преимущественно тем (как нам показалось), что она трижды выходила замуж.
We had barely taken our seats when he said to Mr. Jarndyce quite triumphantly,
Едва мы успели сесть, как он торжествующе сообщил мистеру Джарндису:
"You would hardly suppose that I am Mrs. Bayham Badger's third!"
— Вы, наверное, и не подозреваете, что я у миссис Бейхем Беджер третий муж!
"Indeed?" said Mr. Jarndyce.
— В самом деле? — промолвил мистер Джарндис.
"Her third!" said Mr. Badger.
— Третий! — повторил мистер Беджер. 
"Mrs. Bayham Badger has not the appearance, Miss Summerson, of a lady who has had two former husbands?"
— Не правда ли, мисс Саммерсон, миссис Беджер не похожа на даму, у которой уже было двое мужей?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1