5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 209 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"The dear old Crippler!" said Mrs. Badger, shaking her head.
— Ах, этот старый милый
«Разящий»! — говорила миссис Беджер, покачивая головой. 
"She was a noble vessel.
— Вот был великолепный, корабль!
Trim, ship-shape, all a taunto, as Captain Swosser used to say.
Нарядный, блестяще оснащенный, прямо «высший класс», по словам капитана Суоссера.
You must excuse me if I occasionally introduce a nautical expression; I was quite a sailor once.
Извините меня, если я случайно употреблю флотское выражение, — ведь я когда-то была заправским моряком.
Captain Swosser loved that craft for my sake.
Капитан Суоссер обожал это судно из-за меня.
When she was no longer in commission, he frequently said that if he were rich enough to buy her old hulk, he would have an inscription let into the timbers of the quarter- deck where we stood as partners in the dance to mark the spot where he fell--raked fore and aft (Captain Swosser used to say) by the fire from my tops.
Когда оно уже больше не годилось для плавания, он частенько говаривал, что, будь он богат, он купил бы его старый остов и велел бы сделать надпись на шканцах, там, где мы стояли с ним во время бала, чтобы отметить то место, где он пал, испепеленный с носа и до кормы (как выражался капитан Суоссер) моими марсовыми огнями.
It was his naval way of mentioning my eyes."
Так он по-своему, по-флотски, называл мои глаза.
Mrs. Badger shook her head, sighed, and looked in the glass.
Миссис Беджер покачала головой, вздохнула и посмотрелась в зеркало.
"It was a great change from Captain Swosser to Professor Dingo," she resumed with a plaintive smile.
— Профессор Динго сильно отличался от капитана Суоссера, — продолжала она с жалобной улыбкой. 
"I felt it a good deal at first.
— Вначале я это чувствовала очень остро.
Such an entire revolution in my mode of life!
Полнейший переворот во всем моем образе жизни!
But custom, combined with science--particularly science--inured me to it.
Но время и наука — в особенности наука — помогли мне свыкнуться и с ним.
Being the professor's sole companion in his botanical excursions, I almost forgot that I had ever been afloat, and became quite learned.
Я была единственной спутницей профессора в его ботанических экскурсиях, так что почти забыла, что когда-то плавала по морям, и сделалась заправским ученым.
It is singular that the professor was the antipodes of Captain Swosser and that Mr. Badger is not in the least like either!"
Замечательно, что профессор был полной противоположностью капитана Суоссера, а мистер Беджер ничуть не похож ни на того, ни на другого!
We then passed into a narrative of the deaths of Captain Swosser and Professor Dingo, both of whom seem to have had very bad complaints.
Затем мы перешли к повествованию о кончине капитана Суоссера и профессора Динго, — оба они, видимо, страдали тяжкими болезнями.
In the course of it, Mrs. Badger signified to us that she had never madly loved but once and that the object of that wild affection, never to be recalled in its fresh enthusiasm, was Captain Swosser.
Рассказывая об этом, миссис Беджер призналась, что только раз в жизни была безумно влюблена и предметом этой пылкой страсти, неповторимой по свежести энтузиазма, был капитан Суоссер.
The professor was yet dying by inches in the most dismal manner, and Mrs. Badger was giving us imitations of his way of saying, with great difficulty,
Потом настал черед профессора, и он самым грустным образом начал постепенно умирать, — миссис Беджер только что стала передразнивать, как он, бывало, с трудом выговаривал:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1