5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 210 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"Where is Laura?
«Где Лора?
Let Laura give me my toast and water!" when the entrance of the gentlemen consigned him to the tomb.
Пусть Лора принесет мне сухарной водицы», — как в гостиную пришли джентльмены, и он сошел в могилу.
Now, I observed that evening, as I had observed for some days past, that Ada and Richard were more than ever attached to each other's society, which was but natural, seeing that they were going to be separated so soon.
В тот вечер, и вообще за последнее время, я видела, что Ада и Ричард все больше стараются быть вместе, да и немудрено — ведь им так скоро предстояло расстаться.
I was therefore not very much surprised when we got home, and Ada and I retired upstairs, to find Ada more silent than usual, though I was not quite prepared for her coming into my arms and beginning to speak to me, with her face hidden.
Поэтому, когда мы с Адой, вернувшись домой, поднялись к себе наверх, я не очень удивилась, заметив, что она молчаливее, чем всегда, но уж никак не ожидала, что она внезапно бросится в мои объятия и спрячет лицо на моей груди.
"My darling Esther!" murmured Ada.
"I have a great secret to tell you!"
— Милая моя Эстер, — шептала Ада, — я хочу открыть тебе одну важную тайну!
A mighty secret, my pretty one, no doubt!
Конечно, прелесть моя, «тайну», да еще какую!
"What is it, Ada?"
— Что же это такое, Ада?
"Oh, Esther, you would never guess!"
— Ах, Эстер, ты ни за что не догадаешься.
"Shall I try to guess?" said I.
— А если постараюсь? — сказала я.
"Oh, no!
— Нет, нет!
Don't!
Не надо!
Pray don't!" cried Ada, very much startled by the idea of my doing so.
Пожалуйста, не надо! — воскликнула Ада, испуганная одной лишь мыслью о том, что я могу догадаться.
"Now, I wonder who it can be about?" said I, pretending to consider.
— Не представляю себе, что это может быть? — сказала я, притворяясь, что раздумываю.
"It's about--" said Ada in a whisper.
"It's about--my cousin Richard!"
— Это… — прошептала Ада, — это — насчет кузена Ричарда!
"Well, my own!" said I, kissing her bright hair, which was all I could see.
"And what about him?"
— Ну, родная моя, — сказала я, целуя ее золотистые волосы (лица ее я не видела), — что же ты о нем скажешь?
"Oh, Esther, you would never guess!"
— Ах, Эстер, ты ни за что не угадаешь!
It was so pretty to have her clinging to me in that way, hiding her face, and to know that she was not crying in sorrow but in a little glow of joy, and pride, and hope, that I would not help her just yet.
Так приятно было, что она прильнула ко мне, спрятав лицо; так приятно было знать, что плачет она не от горя, а от сверкающей радости, гордости и надежды, — даже не хотелось сразу же помочь ей признаться.
"He says--I know it's very foolish, we are both so young--but he says," with a burst of tears, "that he loves me dearly, Esther."
— Он говорит… Я знаю, это очень глупо, ведь мы так молоды… но он говорит, — и она залилась слезами, — что он нежно любит меня, Эстер.
"Does he indeed?" said I.
— В самом деле? — сказала я. 
"I never heard of such a thing!
— Как странно!..
Why, my pet of pets, I could have told you that weeks and weeks ago!"
Но, душенька моя, я сама могла бы сказать это тебе давным-давно!
To see Ada lift up her flushed face in joyful surprise, and hold me round the neck, and laugh, and cry, and blush, was so pleasant!
Ада в радостном изумлении подняла свое прелестное личико, обвила руками мою шею, рассмеялась, расплакалась, покраснела, снова рассмеялась, — и все это было так чудесно!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1