5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 213 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"Because--" said I with a little hesitation.
— Так вот… — начала было я снова, но запнулась.
"Yes, my dear!" said he.
— Да, моя милая, — проговорил он. 
"Don't hurry."
— Не торопитесь.
"Because," said I,
"Ada and Richard have fallen in love.
And have told each other so."
— Так вот, — повторила я, — Ада и Ричард полюбили друг друга и объяснились.
"Already!" cried my guardian, quite astonished.
— Уже! — вскричал опекун в полном изумлении.
"Yes!" said I.
— Да! — подтвердила я. 
"And to tell you the truth, guardian, I rather expected it."
— И, сказать вам правду, опекун, я, пожалуй, ожидала этого.
"The deuce you did!" said he.
— Надо полагать! — воскликнул он.
He sat considering for a minute or two, with his smile, at once so handsome and so kind, upon his changing face, and then requested me to let them know that he wished to see them.
Минуты две он сидел задумавшись, с прекрасной и такой доброй улыбкой на изменчивом лице, потом попросил меня передать Аде и Ричарду, что хочет их видеть.
When they came, he encircled Ada with one arm in his fatherly way and addressed himself to Richard with a cheerful gravity.
Когда они пришли, он отечески обнял Аду одной рукой и с ласковой серьезностью обратился к Ричарду.
"Rick," said Mr. Jarndyce,
"I am glad to have won your confidence.
— Рик, — начал мистер Джарндис, — я рад, что завоевал ваше доверие.
I hope to preserve it.
Надеюсь сохранить его и впредь.
When I contemplated these relations between us four which have so brightened my life and so invested it with new interests and pleasures, I certainly did contemplate, afar off, the possibility of you and your pretty cousin here (don't be shy, Ada, don't be shy, my dear!) being in a mind to go through life together.
Когда я думал об отношениях, которые завязались между нами четырьмя и так украсили мою жизнь, наделив ее столькими новыми интересами и радостями, я, конечно, подумывал о том, что вы и ваша прелестная кузина (не смущайтесь, Ада, не смущайтесь, милая!) в будущем, возможно, решите пройти свой жизненный путь вместе.
I saw, and do see, many reasons to make it desirable.
Я по многим причинам считал и считаю это желательным.
But that was afar off, Rick, afar off!"
Но не теперь, а в будущем, Рик, в будущем!
"We look afar off, sir," returned Richard.
— И мы думаем, что в будущем, сэр, — ответил Ричард.
"Well!" said Mr. Jarndyce.
— Прекрасно! — сказал мистер Джарндис. 
"That's rational.
— Это разумно.
Now, hear me, my dears!
А теперь выслушайте меня, дорогие мои!
I might tell you that you don't know your own minds yet, that a thousand things may happen to divert you from one another, that it is well this chain of flowers you have taken up is very easily broken, or it might become a chain of lead.
Я мог бы сказать вам, что вы еще хорошенько не знаете самих себя и может произойти многое такое, что заставит вас разойтись, а цепь из цветов, которой вы себя связали, к счастью, очень легко порвать раньше, чем она превратится в цепь из свинца.
But I will not do that.
Но этого я не скажу.
Such wisdom will come soon enough, I dare say, if it is to come at all.
Такого рода мудрость вскоре сама придет к вам, если только ей суждено прийти.
I will assume that a few years hence you will be in your hearts to one another what you are to-day.
Допустим, что вы и в ближайшие годы будете относиться друг к другу так же, как сегодня.
All I say before speaking to you according to that assumption is, if you DO change-- if you DO come to find that you are more commonplace cousins to each other as man and woman than you were as boy and girl (your manhood will excuse me, Rick!)--don't be ashamed still to confide in me, for there will be nothing monstrous or uncommon in it.
Я хочу поговорить с вами и об этом, но сначала отмечу одно: если вы все-таки изменитесь, если, сделавшись зрелыми людьми, вы поймете, что ваши отношения не те, какими они были в ту пору, когда вы были еще мальчиком и девочкой (простите, что я называю вас мальчиком, Рик!), но перешли в простые родственные отношения, не стесняйтесь признаться в этом мне, ибо тут не будет ничего страшного и ничего исключительного.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1