StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 215 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"Well said!" cried Mr. Jarndyce.
— Хорошо сказано! — воскликнул мистер Джарндис. 
"That's well said!
— Это хорошо сказано!
She remains here, in her home with me.
Она будет жить у меня, в родном для нее доме.
Love her, Rick, in your active life, no less than in her home when you revisit it, and all will go well.
Любите ее, Рик, в своей трудовой жизни не меньше, чем здесь, дома, когда будете ее навещать, и все пойдет хорошо.
Otherwise, all will go ill.
Иначе все пойдет плохо.
That's the end of my preaching.
Вот и вся моя проповедь.
I think you and Ada had better take a walk."
А теперь пойдите-ка вы с Адой погулять.
Ada tenderly embraced him, and Richard heartily shook hands with him, and then the cousins went out of the room, looking back again directly, though, to say that they would wait for me.
Ада нежно обняла опекуна.
Ричард горячо пожал ему руку, и влюбленные направились к выходу, но на пороге оглянулись и сказали, что не уйдут гулять одни, а подождут меня.
The door stood open, and we both followed them with our eyes as they passed down the adjoining room, on which the sun was shining, and out at its farther end.
Дверь осталась открытой, и мы следили за ними глазами, пока они не вышли через другую дверь из залитой солнечным светом соседней комнаты.
Richard with his head bent, and her hand drawn through his arm, was talking to her very earnestly; and she looked up in his face, listening, and seemed to see nothing else.
Ричард шел, склонив голову, под руку с Адой и говорил ей что-то очень серьезным тоном, а она смотрела снизу вверх ему в лицо, слушала и, казалось, ничего больше не видела.
So young, so beautiful, so full of hope and promise, they went on lightly through the sunlight as their own happy thoughts might then be traversing the years to come and making them all years of brightness.
Такие юные, прекрасные, окрыленные надеждами и взаимными обещаниями, они шли, озаренные лучами солнца, так же легко, как, вероятно, мысли их летели над вереницей грядущих лет, превращая их в сплошное сияние.
So they passed away into the shadow and were gone.
Так перешли они в полосу тени, а потом исчезли.
It was only a burst of light that had been so radiant.
Это была только вспышка света, но такого яркого.
The room darkened as they went out, and the sun was clouded over.
Как только они ушли, солнце покрылось облаками и вся комната потемнела.
"Am I right, Esther?" said my guardian when they were gone.
— Прав ли я, Эстер? — спросил опекун, когда они скрылись из виду.
He was so good and wise to ask ME whether he was right!
Подумать только, что он, такой добрый и мудрый, спрашивал меня, прав ли он!
"Rick may gain, out of this, the quality he wants.
Wants, at the core of so much that is good!" said Mr. Jarndyce, shaking his head.
— Возможно, что Рик, полюбив, приобретет те качества, которых ему недостает… недостает, несмотря на столько достоинств! — промолвил мистер Джарндис, качая головой. 
"I have said nothing to Ada, Esther.
— Аде я ничего не сказал, Эстер. 
She has her friend and counsellor always near."
— Ее подруга и советчица всегда рядом с нею. 
And he laid his hand lovingly upon my head.
— И он ласково положил руку мне на голову.
I could not help showing that I was a little moved, though I did all I could to conceal it.
Как я ни старалась, я не могла скрыть своего волнения.
"Tut tut!" said he.
— Полно!
Полно! — успокаивал он меня. 
"But we must take care, too, that our little woman's life is not all consumed in care for others."
— Но нам надо позаботиться и о том, чтобы жизнь нашей милой Хлопотуньи не целиком ушла на заботы о других.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1