StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 218 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

All this involved, no doubt, sufficient active exercise of pen and ink to make her daughter's part in the proceedings anything but a holiday.
Все это, наверное, требовало такой усиленной работы пером и чернилами, что дочери миссис Джеллиби участие в этой процедуре никак не могло показаться праздничным развлечением.
It being now beyond the time appointed for Mrs. Jellyby's return, we called again.
Миссис Джеллиби должна была бы отдать нам визит, но срок для этого истек, а она не появлялась, поэтому мы снова отправились к ней.
She was in town, but not at home, having gone to Mile End directly after breakfast on some Borrioboolan business, arising out of a society called the East London Branch Aid Ramification.
Она была в городе, но не дома, — сразу же после первого завтрака устремилась в Майл-Энд по каким-то бориобульским делам, связанным с некиим обществом, именуемым
«Восточно-Лондонским отделением отдела вспомоществования».
As I had not seen Peepy on the occasion of our last call (when he was not to be found anywhere, and when the cook rather thought he must have strolled away with the dustman's cart), I now inquired for him again.
В прошлый наш визит я не видела Пищика (его нигде не могли отыскать, и кухарка полагала, что он, должно быть, уехал куда-то в повозке мусорщика), и поэтому я теперь снова спросила о нем.
The oyster shells he had been building a house with were still in the passage, but he was nowhere discoverable, and the cook supposed that he had "gone after the sheep."
Устричные раковины, из которых он строил домик, все еще валялись в коридоре, но мальчика нигде не было видно, и кухарка предположила, что он «убежал за овцами».
When we repeated, with some surprise,
Мы немного удивленно повторили:
"The sheep?" she said, Oh, yes, on market days he sometimes followed them quite out of town and came back in such a state as never was!
«За овцами?», и она объяснила:
— Ну да, в базарные дни он иной раз провожает их далеко за город и является домой бог знает в каком виде!
I was sitting at the window with my guardian on the following morning, and Ada was busy writing--of course to Richard--when Miss Jellyby was announced, and entered, leading the identical Peepy, whom she had made some endeavours to render presentable by wiping the dirt into corners of his face and hands and making his hair very wet and then violently frizzling it with her fingers.
На следующее утро я сидела с опекуном у окна, а моя Ада писала письмо (конечно, Ричарду), когда нам доложили о приходе мисс Джеллиби, и вот она вошла, держа за руку Пищика, которого, видимо, попыталась привести в приличный вид, а сделала это так: втерла грязь в ямочки на его щеках и ручонках и, хорошенько смочив ему волосы, круто завила их, — намотав пряди на собственные пальцы.
Everything the dear child wore was either too large for him or too small.
Вся одежда на бедном малыше была ему не по росту — либо широка, либо узка.
Among his other contradictory decorations he had the hat of a bishop and the little gloves of a baby.
В числе прочих разнокалиберных принадлежностей туалета на него напялили шляпу, вроде тех, какие носят епископы, и рукавички для грудного младенца.
His boots were, on a small scale, the boots of a ploughman, while his legs, so crossed and recrossed with scratches that they looked like maps, were bare below a very short pair of plaid drawers finished off with two frills of perfectly different patterns.
Башмаки у Пищика смахивали на сапоги пахарей, только были поменьше, а голые ножонки — густо испещренные царапинами вдоль и поперек, они напоминали сетку меридианов и параллелей на географических картах — торчали из слишком коротких клетчатых штанишек, края которых были обшиты неодинаковыми оборками: на одной штанине одного фасона, на другой — другого.
The deficient buttons on his plaid frock had evidently been supplied from one of Mr. Jellyby's coats, they were so extremely brazen and so much too large.
Недостающие застежки на его клетчатом платьице были заменены медными пуговицами, вероятно споротыми с сюртука мистера Джеллиби, — так ярко они были начищены и так несоразмерно велики.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1