5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 222 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

You know what Ma is--and I needn't make poor Pa more miserable by telling HIM."
Вы знаете, что за женщина мама, а рассказывать папе я не могу — нельзя же расстраивать его еще больше.
"But would it not he adding to his unhappiness to marry without his knowledge or consent, my dear?" said I.
— А не будет он еще несчастнее, если вы выйдете замуж без его ведома и согласия, дорогая? — сказала я.
"No," said Miss Jellyby, softening.
— Нет, — проговорила мисс Джеллиби, смягчаясь. 
"I hope not.
— Надеюсь, что нет.
I should try to make him happy and comfortable when he came to see me, and Peepy and the others should take it in turns to come and stay with me, and they should have some care taken of them then."
Я всячески буду стараться, чтобы ему было хорошо и уютно, когда он будет ходить ко мне в гости, а Пищика и остальных ребятишек я собираюсь по очереди брать к себе, и тогда за ними будет хоть какой-нибудь уход.
There was a good deal of affection in poor Caddy.
В бедной Кедди таились большие запасы любви.
She softened more and more while saying this and cried so much over the unwonted little home-picture she had raised in her mind that Peepy, in his cave under the piano, was touched, and turned himself over on his back with loud lamentations.
Она все больше и больше смягчалась и так расплакалась над непривычной ей картиной семейного счастья, которую создала в своем воображении, что Пищик совсем растрогался в своей пещере под роялем и, повалившись навзничь, громко разревелся.
It was not until I had brought him to kiss his sister, and had restored him to his place on my lap, and had shown him that Caddy was laughing (she laughed expressly for the purpose), that we could recall his peace of mind; even then it was for some time conditional on his taking us in turns by the chin and smoothing our faces all over with his hand.
Я поднесла его к сестре, которую он поцеловал, потом снова посадила к себе на колени, сказав:
«Смотри — Кедди смеется» (она ради него заставила себя рассмеяться), — и только тогда он постепенно успокоился, но все же не раньше, чем мы разрешили ему потрогать нас всех по очереди за подбородок и погладить по щекам.
At last, as his spirits were not equal to the piano, we put him on a chair to look out of window; and Miss Jellyby, holding him by one leg, resumed her confidence.
Однако его душевное состояние еще недостаточно улучшилось для пребывания под роялем, поэтому мы поставили его на стул, чтобы он мог смотреть в окно, а мисс Джеллиби, придерживая его за ногу, продолжала изливать душу.
"It began in your coming to our house," she said.
— Это началось с того дня, когда вы приехали к нам, — сказала она.
We naturally asked how.
Естественно, мы спросили, как все случилось.
"I felt I was so awkward," she replied, "that I made up my mind to be improved in that respect at all events and to learn to dance.
— Я почувствовала себя такой неуклюжей, — ответила она, — что решила исправиться хоть в этом отношении и выучиться танцевать.
I told Ma I was ashamed of myself, and I must be taught to dance.
Я сказала маме, что мне стыдно за себя и я должна учиться танцам.
Ma looked at me in that provoking way of hers as if I wasn't in sight, but I was quite determined to be taught to dance, and so I went to Mr. Turveydrop's Academy in Newman Street."
А мама только скользнула по мне своим невидящим взором, который меня так раздражает; но я все-таки твердо решила выучиться танцевать и поступила в Хореографическую академию мистера Тарвидропа на Ньюмен-стрит.
"And was it there, my dear--" I began.
— И там, дорогая… — начала я.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1