5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 228 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"And he never does anything else," said the old lady of the censorious countenance.
— Вот так он всегда — бездельничает, — сказала пожилая дама сурового вида. 
"Yet would you believe that it's HIS name on the door-plate?"
— Однако, верите ли, на дверной табличке написана его фамилия!
"His son's name is the same, you know," said I.
— Но сын носит ту же фамилию, — сказала я.
"He wouldn't let his son have any name if he could take it from him," returned the old lady.
— Он не позволил бы сыну носить никакой фамилии, если бы только мог отнять ее, — возразила пожилая дама. 
"Look at the son's dress!"
— Посмотрите, как его сын одет! 
It certainly was plain--threadbare--almost shabby.
— И правда, костюм у Принца был совсем простой, потертый, почти изношенный. 
"Yet the father must be garnished and tricked out," said the old lady, "because of his deportment.
— А папаша только и делает, что франтит да прихорашивается, — продолжала пожилая дама, — потому что у него, изволите видеть, «хороший тон».
I'd deport him!
Я бы ему показала «тон»!
Transport him would be better!"
Не худо бы сбавить ему его тон, вот что!
I felt curious to know more concerning this person.
I asked,
Мне было интересно узнать о нем побольше, и я спросила:
"Does he give lessons in deportment now?"
— Может быть, он теперь дает уроки хорошего тона?
"Now!" returned the old lady shortly.
— Теперь! — сердито повторила пожилая дама. 
"Never did."
— Никогда он никаких уроков не давал.
After a moment's consideration, I suggested that perhaps fencing had been his accomplishment.
Немного подумав, я сказала, что, может быть, он когда-то был специалистом по фехтованию.
"I don't believe he can fence at all, ma'am," said the old lady.
— Да он вовсе не умеет фехтовать, сударыня, — ответила пожилая дама.
I looked surprised and inquisitive.
Я посмотрела на нее с удивлением и любопытством.
The old lady, becoming more and more incensed against the master of deportment as she dwelt upon the subject, gave me some particulars of his career, with strong assurances that they were mildly stated.
Пожилая дама, все более и более кипевшая гневом на «воплощение хорошего тона», рассказала мне кое-что из его жизни, категорически утверждая, что даже смягчает правду.
He had married a meek little dancing-mistress, with a tolerable connexion (having never in his life before done anything but deport himself), and had worked her to death, or had, at the best, suffered her to work herself to death, to maintain him in those expenses which were indispensable to his position.
Он женился на кроткой маленькой женщине, скромной учительнице танцев, дававшей довольно много уроков (сам он и до этого никогда в жизни ничего не делал — только отличался хорошим тоном), а женившись, уморил ее работой, или, в лучшем случае, позволил ей доработаться до смерти, чтобы оплачивать расходы на поддержание его репутации в свете.
At once to exhibit his deportment to the best models and to keep the best models constantly before himself, he had found it necessary to frequent all public places of fashionable and lounging resort, to be seen at Brighton and elsewhere at fashionable times, and to lead an idle life in the very best clothes.
Стремясь рисоваться своим хорошим тоном в присутствии наиболее томных денди и вместе с тем всегда иметь их перед глазами, он считал нужным посещать все модные увеселительные места, где собиралось светское общество, во время сезона появляться в Брайтоне[85] и на других курортах и вести праздную жизнь, одеваясь как можно шикарней.
To enable him to do this, the affectionate little dancing-mistress had toiled and laboured and would have toiled and laboured to that hour if her strength had lasted so long.
А маленькая любящая учительница танцев трудилась и старалась изо всех сил, чтобы дать ему эту возможность, и, наверное, по сию пору продолжала бы трудиться и стараться, если бы ей не изменили силы.
For the mainspring of the story was that in spite of the man's absorbing selfishness, his wife (overpowered by his deportment) had, to the last, believed in him and had, on her death-bed, in the most moving terms, confided him to their son as one who had an inextinguishable claim upon him and whom he could never regard with too much pride and deference.
Объяснялось все это тем, что, несмотря на всепоглощающее себялюбие мужа, жена (завороженная его хорошим тоном) верила в него до конца и на смертном одре в самых трогательных выражениях поручила его Принцу, говоря, что отец имеет неотъемлемое право рассчитывать на сына, а сын обязан всемерно превозносить и почитать отца.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1