5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 229 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

The son, inheriting his mother's belief, and having the deportment always before him, had lived and grown in the same faith, and now, at thirty years of age, worked for his father twelve hours a day and looked up to him with veneration on the old imaginary pinnacle.
Сын унаследовал веру матери и, всегда имея перед глазами пример «хорошего тона», жил и вырос в этой вере, а теперь, дожив до тридцати лет, работает на отца по двенадцати часов в день и благоговейно смотрит снизу вверх на это мнимое совершенство.
"The airs the fellow gives himself!" said my informant, shaking her head at old Mr. Turveydrop with speechless indignation as he drew on his tight gloves, of course unconscious of the homage she was rendering.
— Как он рисуется! — сказала моя собеседница и с немым возмущением покачала головой, глядя на мистера Тарвидропа-старшего, который натягивал узкие перчатки, конечно не подозревая, как его честят. 
"He fully believes he is one of the aristocracy!
— Он искренне воображает себя аристократом!
And he is so condescending to the son he so egregiously deludes that you might suppose him the most virtuous of parents.
Подло обманывает сына, но говорит с ним так благосклонно, что его можно принять за самого любящего из отцов.
Oh!" said the old lady, apostrophizing him with infinite vehemence.
"I could bite you!"
У, я бы тебя на куски растерзала! — проговорила пожилая дама, глядя на мистера Тарвидропа с беспредельным негодованием.
I could not help being amused, though I heard the old lady out with feelings of real concern.
Мне было немножко смешно, хотя я слушала пожилую даму с искренним огорчением.
It was difficult to doubt her with the father and son before me.
Трудно было сомневаться в ее правдивости при виде отца и сына.
What I might have thought of them without the old lady's account, or what I might have thought of the old lady's account without them, I cannot say.
Не знаю, как бы я отнеслась к ним, если бы не слышала ее рассказа, или как бы я отнеслась к этому рассказу, если бы не видела их сама.
There was a fitness of things in the whole that carried conviction with it.
Но одно так соответствовало другому, что нельзя было ей не верить.
My eyes were yet wandering, from young Mr. Turveydrop working so hard, to old Mr. Turveydrop deporting himself so beautifully, when the latter came ambling up to me and entered into conversation.
Я переводила глаза с мистера Тарвидропа-младшего, работавшего так усердно, на мистера Тарвидропа-старшего, державшего себя так изысканно, как вдруг последний мелкими шажками подошел ко мне и вмешался в мой разговор с пожилой дамой.
He asked me, first of all, whether I conferred a charm and a distinction on London by residing in it?
Прежде всего он спросил меня, оказала ли я честь и придала ли очарование Лондону, избрав его своей резиденцией.
I did not think it necessary to reply that I was perfectly aware I should not do that, in any case, but merely told him where I did reside.
Я не нашла нужным ответить, что, как мне прекрасно известно, я ничего не могу оказать или придать этому городу, и потому просто сказала, где я живу всегда.
"A lady so graceful and accomplished," he said, kissing his right glove and afterwards extending it towards the pupils, "will look leniently on the deficiencies here.
— Столь грациозная и благовоспитанная леди, — изрек он, поцеловав свою правую перчатку и указывая ею в сторону танцующих, — отнесется снисходительно к недостаткам этих девиц.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1