5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 231 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

But, no--no!
Но нет… нет!
I have never been able to imbue my poor boy with that part of his art.
Учитель танцев должен отличаться хорошим тоном, но мне так и не удалось привить его своему бедному мальчику.
Heaven forbid that I should disparage my dear child, but he has--no deportment."
Сохрани меня бог осуждать моего дорогого отпрыска, но про него никак нельзя сказать, что у него хороший тон.
"He appears to be an excellent master," I observed.
— Он, по-видимому, прекрасно знает свое дело, — заметила я.
"Understand me, my dear madam, he IS an excellent master.
— Поймите меня правильно, сударыня; он действительно прекрасно знает свое дело.
All that can be acquired, he has acquired.
Все, что можно заучить, он заучил.
All that can be imparted, he can impart.
Все, что можно преподать, он преподает.
But there ARE things--" He took another pinch of snuff and made the bow again, as if to add,
Но есть вещи… — он взял еще понюшку табаку и снова поклонился, как бы желая сказать:
"This kind of thing, for instance."
«Например, такие вот вещи».
I glanced towards the centre of the room, where Miss Jellyby's lover, now engaged with single pupils, was undergoing greater drudgery than ever.
Я посмотрела на середину комнаты, где жених мисс Джеллиби, занимаясь теперь с отдельными ученицами, усердствовал пуще прежнего.
"My amiable child," murmured Mr. Turveydrop, adjusting his cravat.
— Мое милое дитя, — пробормотал мистер Тарвидроп, поправляя шейный платок.
"Your son is indefatigable," said I.
— Ваш сын неутомим, — сказала я.
"It is my reward," said Mr. Turveydrop, "to hear you say so.
— Я вознагражден вашими словами, — отозвался мистер Тарвидроп. 
In some respects, he treads in the footsteps of his sainted mother.
— В некоторых отношениях он идет по стопам своей матери — святой женщины.
She was a devoted creature.
Вот было самоотверженное создание!
But wooman, lovely wooman," said Mr. Turveydrop with very disagreeable gallantry, "what a sex you are!"
О вы, женщины, прелестные женщины, — продолжал мистер Тарвидроп с весьма неприятной галантностью, — какой обольстительный пол!
I rose and joined Miss Jellyby, who was by this time putting on her bonnet.
Я встала и подошла к мисс Джеллиби, которая уже надевала шляпу.
The time allotted to a lesson having fully elapsed, there was a general putting on of bonnets.
Да и все ученицы надевали шляпы, так как урок окончился.
When Miss Jellyby and the unfortunate Prince found an opportunity to become betrothed I don't know, but they certainly found none on this occasion to exchange a dozen words.
Когда только мисс Джеллиби и несчастный Принц успели обручиться — не знаю, но на этот раз они не успели обменяться и десятком слов.
"My dear," said Mr. Turveydrop benignly to his son, "do you know the hour?"
— Дорогой мой, — ты знаешь, который час? — благосклонно обратился мистер Тарвидроп к сыну.
"No, father."
— Нет, папенька.
The son had no watch.
У сына не было часов.
The father had a handsome gold one, which he pulled out with an air that was an example to mankind.
У отца были прекрасные золотые часы, и он вынул их с таким видом, как будто хотел показать всему человечеству, как нужно вынимать часы.
"My son," said he, "it's two o'clock.
— Сын мой, — проговорил он, — уже два часа.
Recollect your school at Kensington at three."
Не забудь, что в три ты должен быть на уроке в Кенсингтоне.
"That's time enough for me, father," said Prince.
"I can take a morsel of dinner standing and be off."
— Времени хватит, папенька, — сказал Принц, — я успею наскоро перекусить и побегу.
"My dear boy," returned his father, "you must be very quick.
— Поторопись, мой дорогой мальчик, — настаивал его родитель. 
You will find the cold mutton on the table."
— Холодная баранина стоит на столе.
"Thank you, father.
— Благодарю вас, папенька.
Are YOU off now, father?"
А вы тоже уходите, папенька?
"Yes, my dear.
— Да, милый мой.
I suppose," said Mr. Turveydrop, shutting his eyes and lifting up his shoulders with modest consciousness, "that I must show myself, as usual, about town."
Я полагаю, — сказал мистер Тарвидроп, закрывая глаза и поднимая плечи со скромным сознанием своего достоинства, — что мне, как всегда, следует показаться в городе.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1