5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 233 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

This became so bewildering and suggested the possibility of so many Mr. Turveydrops that I said,
Это меня так смутило и мне так живо представилось, что «мистеров Тарвидропов», может быть, много, что я сказала себе:
"Esther, you must make up your mind to abandon this subject altogether and attend to Caddy."
«Эстер, перестань думать об этом и обрати внимание на Кедди».
I accordingly did so, and we chatted all the rest of the way to Lincoln's Inn.
Так я и поступила, и мы проболтали весь остаток пути до Линкольнс-Инна.
Caddy told me that her lover's education had been so neglected that it was not always easy to read his notes.
По словам Кедди, ее жених получил такое скудное образование, что письма его не всегда легко разобрать.
She said if he were not so anxious about his spelling and took less pains to make it clear, he would do better; but he put so many unnecessary letters into short words that they sometimes quite lost their English appearance.
Она сказала также, что если бы он не так беспокоился о своей орфографии и поменьше старался писать правильно, то выходило бы гораздо лучше; но он прибавляет столько лишних букв к коротким английским словам, что те порой смахивают на иностранные.
"He does it with the best intention," observed Caddy, "but it hasn't the effect he means, poor fellow!"
— Ему, бедняжке, хочется сделать лучше, — заметила Кедди, — а получается хуже!
Caddy then went on to reason, how could he be expected to be a scholar when he had passed his whole life in the dancing-school and had done nothing but teach and fag, fag and teach, morning, noon, and night!
Затем Кедди принялась рассуждать о том, что нельзя же требовать, чтобы он был образованным человеком, если он всю свою жизнь провел в танцевальной школе и только и делал, что учил да прислуживал, прислуживал да учил, утром, днем и вечером!
And what did it matter?
Ну и что же?
Да ничего!
She could write letters enough for both, as she knew to her cost, and it was far better for him to be amiable than learned.
Ведь она-то умеет писать письма за двоих, — выучилась, на свое горе, — и пусть уж лучше он будет милым, чем ученым.
"Besides, it's not as if I was an accomplished girl who had any right to give herself airs," said Caddy.
«Да ведь и меня тоже нельзя назвать образованной девушкой, и я не имею права задирать нос, — добавила Кедди. 
"I know little enough, I am sure, thanks to Ma!
— Знаю я, конечно, очень мало, — по милости мамы!»
"There's another thing I want to tell you, now we are alone," continued Caddy, "which I should not have liked to mention unless you had seen Prince, Miss Summerson.
— Пока мы одни, мне хочется рассказать вам еще кое-что, мисс Саммерсон, — продолжала Кедди, — но я не стала бы этого говорить, если бы вы не познакомились с Принцем.
You know what a house ours is.
Вы знаете, что такое наш дом.
It's of no use my trying to learn anything that it would be useful for Prince's wife to know in OUR house.
У нас в доме не научишься тому, что полезно знать жене Принца, — не стоит и пытаться.
We live in such a state of muddle that it's impossible, and I have only been more disheartened whenever I have tried.
Мы живем в такой неразберихе, что об этом и думать нечего, и всякий раз, как я делала такие попытки, у меня только еще больше опускались руки.
So I get a little practice with--who do you think?
Poor Miss Flite!
И вот я стала понемногу учиться… у кого бы вы думали — у бедной мисс Флайт!
Early in the morning I help her to tidy her room and clean her birds, and I make her cup of coffee for her (of course she taught me), and I have learnt to make it so well that Prince says it's the very best coffee he ever tasted, and would quite delight old Mr. Turveydrop, who is very particular indeed about his coffee.
Рано утром я помогаю ей убирать комнату и чистить птичьи клетки; варю ей кофе (конечно, она сама меня этому научила), и стала так хорошо его варить, что, по словам Принца, он никогда нигде не пил такого вкусного кофе и мой кофе привел бы в восторг даже мистера Тарвидропа-старшего, а тот ведь очень разборчивый.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1