5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 234 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

I can make little puddings too; and I know how to buy neck of mutton, and tea, and sugar, and butter, and a good many housekeeping things.
Кроме того, я теперь умею делать маленькие пудинги и знаю, как покупать баранину, чай, сахар, масло и вообще все, что нужно для хозяйства.
I am not clever at my needle, yet," said Caddy, glancing at the repairs on Peepy's frock, "but perhaps I shall improve, and since I have been engaged to Prince and have been doing all this, I have felt better-tempered, I hope, and more forgiving to Ma.
Вот шить я еще не умею, — сказала Кедди, взглянув на залатанное платьице Пищика, — но, может быть, научусь; а главное, с тех пор как я обручилась с Принцем и начала заниматься всем этим, я чувствую, что характер у меня стал получше, и я многое прощаю маме.
It rather put me out at first this morning to see you and Miss Clare looking so neat and pretty and to feel ashamed of Peepy and myself too, but on the whole I hope I am better-tempered than I was and more forgiving to Ma."
Нынче утром я совсем было расстроилась, когда увидела вас и мисс Клейр, таких чистеньких и хорошеньких, и мне стало стыдно за Пищика, да и за себя тоже; но, в общем, характер у меня, кажется, стал получше, и я многое прощаю маме.
The poor girl, trying so hard, said it from her heart, and touched mine.
Бедная девушка, как она старалась, как искренне говорила… я даже растрогалась.
"Caddy, my love," I replied,
"I begin to have a great affection for you, and I hope we shall become friends."
— Милая Кедди, — сказала я, — я начинаю очень привязываться к вам и надеюсь, что мы подружимся.
"Oh, do you?" cried Caddy.
— Неужели правда? — воскликнула Кедди. 
"How happy that would make me!"
— Какое счастье!
"My dear Caddy," said I, "let us be friends from this time, and let us often have a chat about these matters and try to find the right way through them."
— Знаете что, Кедди, душенька моя, — сказала я, — давайте отныне будем друзьями, давайте почаще разговаривать обо всем этом и попытаемся найти правильный путь.
Caddy was overjoyed.
Кедди пришла в восторг.
I said everything I could in my old-fashioned way to comfort and encourage her, and I would not have objected to old Mr. Turveydrop that day for any smaller consideration than a settlement on his daughter-in-law.
Я всячески старалась по-своему, по-старосветски утешить и ободрить ее и в тот день чувствовала, что простила бы мистера Тарвидропа-старшего только в том случае, если бы он преподнес своей будущей невестке целое состояние.
By this time we were come to Mr. Krook's, whose private door stood open.
И вот мы подошли к лавке мистера Крука и увидели, что дверь в жилые помещения открыта.
There was a bill, pasted on the door-post, announcing a room to let on the second floor.
На дверном косяке было наклеено объявление, гласившее, что сдается комната на третьем этаже.
It reminded Caddy to tell me as we proceeded upstairs that there had been a sudden death there and an inquest and that our little friend had been ill of the fright.
Тут Кедди вспомнила и рассказала мне, пока мы поднимались наверх, что в этом доме кто-то скоропостижно умер и о его смерти производилось дознание, а наша маленькая приятельница захворала с перепугу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1