5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 236 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"Miss Flite," said Mr. Woodcourt in a grave kind of voice, as if he were appealing to her while speaking to us, and laying his hand gently on her arm,
"Miss Flite describes her illness with her usual accuracy.
— Мисс Флайт, — начал мистер Вудкорт серьезным тоном (словно, говоря с нами, он обращался к ней) и мягко касаясь рукой ее локтя, — мисс Флайт описывает свой недуг со свойственной ей обстоятельностью.
She was alarmed by an occurrence in the house which might have alarmed a stronger person, and was made ill by the distress and agitation.
Ее напугало одно происшествие в этом доме, которое могло напугать и более сильного человека, и она занемогла от огорчения и волнения.
She brought me here in the first hurry of the discovery, though too late for me to be of any use to the unfortunate man.
Она поспешила привести меня сюда, как только нашли тело, но было уже поздно, и я ничем не мог помочь несчастному.
I have compensated myself for that disappointment by coming here since and being of some small use to her."
Впрочем, я вознаградил себя за неудачу — стал часто заходить к мисс Флайт, чтобы хоть немного помочь ей.
"The kindest physician in the college," whispered Miss Flite to me.
— Самый добрый доктор из всей медицинской корпорации, — зашептала мне мисс Флайт. 
"I expect a judgment.
— Я жду решения суда.
On the day of judgment.
В Судный день.
And shall then confer estates."
И тогда буду раздавать поместья.
"She will be as well in a day or two," said Mr. Woodcourt, looking at her with an observant smile, "as she ever will be.
In other words, quite well of course.
— Дня через два она будет так же здорова, как всегда, — сказал мистер Вудкорт, внимательно глядя на нее и улыбаясь, — другими словами, совершенно здорова.
Have you heard of her good fortune?"
А вы слышали о том, как ей повезло?
"Most extraordinary!" said Miss Flite, smiling brightly.
— Поразительно! — воскликнула мисс Флайт, восторженно улыбаясь. 
"You never heard of such a thing, my dear!
— Просто невероятно, милая моя!
Every Saturday, Conversation Kenge or Guppy (clerk to Conversation K.) places in my hand a paper of shillings.
Каждую субботу Велеречивый Кендж или Гаппи (клерк Велеречивого Кенджа) вручает мне пачку шиллингов.
Shillings.
I assure you!
Шиллингов… уверяю вас!
Always the same number in the paper.
И всегда их одинаковое количество.
Always one for every day in the week.
Всегда по шиллингу на каждый день недели.
Now you know, really!
Ну, знаете ли!
So well-timed, is it not?
И так своевременно, не правда ли?
Ye-es!
Да-а!
From whence do these papers come, you say?
Но откуда же эти деньги, спросите вы?
That is the great question.
Вот это важный вопрос!
Naturally.
А как же!
Shall I tell you what I think?
Сказать вам, что думаю я?
I think," said Miss Flite, drawing herself back with a very shrewd look and shaking her right forefinger in a most significant manner, "that the Lord Chancellor, aware of the length of time during which the Great Seal has been open (for it has been open a long time!), forwards them.
Я думаю, — промолвила мисс Флайт, отодвигаясь с очень хитрым видом и весьма многозначительно покачивая указательным пальцем правой руки, — я думаю, что лорд-канцлер, зная о том, как давно была снята Большая печать (а ведь она была снята очень давно!), посылает мне эти деньги.
Until the judgment I expect is given.
И будет посылать вплоть до решения суда, которого я ожидаю.
Now that's very creditable, you know.
Да… это, знаете ли, очень похвально с его стороны.
To confess in that way that he IS a little slow for human life.
Таким путем признать, что он и вправду немножко медлителен для человеческой жизни.
So delicate!
Так деликатно!
Attending court the other day--I attend it regularly, with my documents--I taxed him with it, and he almost confessed.
Когда я в прошлый раз была в суде, — а я бываю там регулярно, со своими документами, — я дала ему понять, что знаю, кто присылает деньги, и он почти признался.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1