StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 238 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Mightn't I take the liberty?
— Разрешите представиться?..
Your servant, sir.
Ваш слуга, сэр.
I know Jarndyce and Jarndyce a'most as well as you do, sir.
Я знаю тяжбу
«Джарндисы против Джарндисов» почти так же досконально, как вы, сэр.
I knowed old Squire Tom, sir.
Я и старого сквайра Тома знавал, сэр.
I never to my knowledge see you afore though, not even in court.
Но вас, помнится, никогда не видывал… даже в суде.
Yet, I go there a mortal sight of times in the course of the year, taking one day with another."
А ведь, если сложить все дни в году, когда я там бываю, получится немало времени.
"I never go there," said Mr. Jarndyce (which he never did on any consideration).
— Я никогда туда не хожу, — отозвался мистер Джарндис (и он действительно никогда, ни при каких обстоятельствах, не появлялся в суде). 
"I would sooner go--somewhere else."
— Я скорей отправился бы в… какое-нибудь другое скверное место.
"Would you though?" returned Krook, grinning.
— Вот как? — ухмыльнулся Крук. 
"You're bearing hard upon my noble and learned brother in your meaning, sir, though perhaps it is but nat'ral in a Jarndyce.
— Очень уж вы строги к моему благородному и ученому собрату, сэр; впрочем, это, пожалуй, естественно — для Джарндиса.
The burnt child, sir!
Обжегся на молоке, будешь дуть на воду, сэр!
What, you're looking at my lodger's birds, Mr. Jarndyce?"
Что я вижу!
Вы, кажется, интересуетесь птичками моей жилицы, мистер Джарндис? 
The old man had come by little and little into the room until he now touched my guardian with his elbow and looked close up into his face with his spectacled eyes.
— Шаг за шагом, старик прокрался в комнату, приблизился к опекуну и, коснувшись его локтем, впился пристальным взглядом ему в лицо. 
"It's one of her strange ways that she'll never tell the names of these birds if she can help it, though she named 'em all."
— Чудачка такая, ни за что не соглашается сказать, как зовут ее птиц, хотя всем им дала имена. 
This was in a whisper.
— Последние слова он произнес шепотом. 
"Shall I run 'em over, Flite?" he asked aloud, winking at us and pointing at her as she turned away, affecting to sweep the grate.
— Ну как, назвать мне их, Флайт? — громко спросил он, подмигивая нам и показывая пальцем на старушку, которая отошла и сделала вид, что выметает золу из камина.
"If you like," she answered hurriedly.
— Как хотите, — быстро ответила она.
The old man, looking up at the cages after another look at us, went through the list.
Старик посмотрел на нас, потом перевел глаза па клетки и принялся называть имена птичек:
"Hope, Joy, Youth, Peace, Rest, Life, Dust, Ashes, Waste, Want, Ruin, Despair, Madness, Death, Cunning, Folly, Words, Wigs, Rags, Sheepskin, Plunder, Precedent, Jargon, Gammon, and Spinach.
— Надежда, Радость, Юность, Мир, Покой, Жизнь, Прах, Пепел, Растрата, Нужда, Разорение, Отчаяние, Безумие, Смерть, Коварство, Глупость, Слова, Парики, Тряпье, Пергамент, Грабеж, Прецедент, Тарабарщина, Обман и Чепуха.
That's the whole collection," said the old man, "all cooped up together, by my noble and learned brother."
Вот и вся коллекция, — сказал старик, — и все заперты в клетку моим благородным ученым собратом.
"This is a bitter wind!" muttered my guardian.
— Какой неприятный ветер! — пробормотал опекун.
"When my noble and learned brother gives his judgment, they're to be let go free," said Krook, winking at us again.
— Когда мой благородный и ученый собрат вынесет свое решение, всех их выпустят на волю, — проговорил Крук, снова подмигивая нам. 
"And then," he added, whispering and grinning, "if that ever was to happen--which it won't--the birds that have never been caged would kill 'em."
— А тогда, — добавил он шепотом и осклабился, — если только это когда-нибудь случится, — но этого не случится, — их заклюют птицы, которых никогда не сажали в клетки.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1