5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 239 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"If ever the wind was in the east," said my guardian, pretending to look out of the window for a weathercock,
— Восточный ветер! — сказал опекун и посмотрел в окно, делая вид, будто ищет глазами флюгер. 
"I think it's there to- day!"
— Ну да, прямо с востока дует!
We found it very difficult to get away from the house.
Нам было очень трудно уйти из этого дома.
It was not Miss Flite who detained us; she was as reasonable a little creature in consulting the convenience of others as there possibly could be.
Задерживала нас не мисс Флайт, — когда дело шло об удобствах других людей, эта малюсенькая старушка вела себя как нельзя внимательней.
It was Mr. Krook.
Нас задерживал мистер Крук.
He seemed unable to detach himself from Mr. Jarndyce.
Казалось, он был не в силах оторваться от мистера Джарндиса.
If he had been linked to him, he could hardly have attended him more closely.
Будь они прикованы друг к другу, Крук и то не мог бы так цепляться за него.
He proposed to show us his Court of Chancery and all the strange medley it contained; during the whole of our inspection (prolonged by himself) he kept close to Mr. Jarndyce and sometimes detained him under one pretence or other until we had passed on, as if he were tormented by an inclination to enter upon some secret subject which he could not make up his mind to approach.
Он предложил нам осмотреть его
«Канцлерский суд» и весь тот диковинный хлам, который там накопился.
Пока мы осматривали лавку, хозяин (который сам затягивал осмотр) не отходил от мистера Джарндиса, а порой даже задерживал его под тем или иным предлогом, когда мы проходили дальше, по-видимому терзаемый желанием поговорить о какой-то тайне, коснуться которой не решался.
I cannot imagine a countenance and manner more singularly expressive of caution and indecision, and a perpetual impulse to do something he could not resolve to venture on, than Mr. Krook's was that day.
Вообще весь облик и поведение мистера Крука в тот день так ярко изобличали осторожность, нерешительность и неотвязное стремление сделать нечто такое, на что трудно отважиться, что это производило чрезвычайно странное впечатление.
His watchfulness of my guardian was incessant.
Он неотступно следил за моим опекуном.
He rarely removed his eyes from his face.
Он почти не сводил глаз с его лица.
If he went on beside him, he observed him with the slyness of an old white fox.
Если они шли рядом, Крук наблюдал за опекуном с лукавством старой лисицы.
If he went before, he looked back.
Если Крук шел впереди, он все время оглядывался назад.
When we stood still, he got opposite to him, and drawing his hand across and across his open mouth with a curious expression of a sense of power, and turning up his eyes, and lowering his grey eyebrows until they appeared to be shut, seemed to scan every lineament of his face.
Когда мы останавливались, он стоял против мистера Джарндиса, водя рукой перед открытым ртом с загадочным видом человека, сознающего свою силу, поднимал глаза, опускал седые брови, щурился и, кажется, изучал каждую черточку на лице опекуна.
At last, having been (always attended by the cat) all over the house and having seen the whole stock of miscellaneous lumber, which was certainly curious, we came into the back part of the shop.
Обойдя весь дом (вместе с приставшей к нам кошкой) и осмотрев всю находившуюся в нем разнообразную рухлядь, и вправду прелюбопытную, мы, наконец, вернулись в заднюю комнатушку при лавке.
Here on the head of an empty barrel stood on end were an ink-bottle, some old stumps of pens, and some dirty playbills; and against the wall were pasted several large printed alphabets in several plain hands.
Здесь на днище пустого бочонка стояла бутылка с чернилами, лежали огрызки гусиных перьев и какие-то грязные театральные афиши, а на стене было наклеено несколько больших печатных таблиц с прописями, начертанными разными, но одинаково разборчивыми почерками.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1