5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 24 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

I was very retired and quiet, and tried to be very diligent.
Я стала очень замкнутой и молчаливой и старалась быть как можно прилежнее.
One sunny afternoon when I had come home from school with my books and portfolio, watching my long shadow at my side, and as I was gliding upstairs to my room as usual, my godmother looked out of the parlour-door and called me back.
Как-то раз в солнечный день, когда я вернулась из школы с книжками в сумке и, глядя на свою длинную тень, стала, как всегда, тихонько подниматься наверх, к себе в комнату, крестная выглянула из гостиной и позвала меня.
Sitting with her, I found-- which was very unusual indeed--a stranger.
A portly, important- looking gentleman, dressed all in black, with a white cravat, large gold watch seals, a pair of gold eye-glasses, and a large seal-ring upon his little finger.
Я увидела, что у нее сидит какой-то незнакомый человек, — а незнакомые люди заходили к нам очень редко, — представительный важный джентльмен в черном костюме и белом галстуке; на мизинце у него был толстый перстень-печать, на часовой цепочке — большие золотые брелоки, а в руках очки в золотой оправе.
"This," said my godmother in an undertone, "is the child."
— Вот она, эта девочка, — сказала крестная вполголоса.
Then she said in her naturally stern way of speaking,
"This is Esther, sir."
Затем проговорила, как всегда, суровым тоном: — Это Эстер, сэр.
The gentleman put up his eye-glasses to look at me and said,
Джентльмен надел очки, чтобы получше меня рассмотреть, и сказал:
"Come here, my dear!"
— Подойдите, милая.
He shook hands with me and asked me to take off my bonnet, looking at me all the while.
Продолжая меня разглядывать, он пожал мне руку и попросил меня снять шляпу.
When I had complied, he said,
Когда же я сняла ее, он проговорил:
"Ah!" and afterwards
«А!», потом
"Yes!"
«Да!»
And then, taking off his eye-glasses and folding them in a red case, and leaning back in his arm-chair, turning the case about in his two hands, he gave my godmother a nod.
Затем уложил очки в красный футляр, откинулся назад в кресле и, перекладывая футляр с ладони на ладонь, кивнул крестной.
Upon that, my godmother said,
Тогда крестная сказала мне:
"You may go upstairs, Esther!"
And I made him my curtsy and left him.
«Можешь идти наверх, Эстер», а я сделала реверанс джентльмену и ушла.
It must have been two years afterwards, and I was almost fourteen, when one dreadful night my godmother and I sat at the fireside.
С тех пор прошло года два, и мне было уже почти четырнадцать, когда я однажды ненастным вечером сидела с крестной у камина.
I was reading aloud, and she was listening.
Я читала вслух, она слушала.
I had come down at nine o'clock as I always did to read the Bible to her, and was reading from St. John how our Saviour stooped down, writing with his finger in the dust, when they brought the sinful woman to him.
Как всегда, я сошла вниз в девять часов, чтобы почитать библию крестной, и читала одно место из евангелия от Иоанна, где говорится о том, что к нашему спасителю привели грешницу, а он наклонился и стал писать пальцем по земле.
"So when they continued asking him, he lifted up himself and said unto them,
'He that is without sin among you, let him first cast a stone at her!'"
— «Когда же продолжали спрашивать его, — читала я, — он, восклонившись, сказал им: „Кто из вас без греха, первый брось в нее камень“.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1