5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 240 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"What are you doing here?" asked my guardian.
— Что вы тут делаете? — спросил опекун.
"Trying to learn myself to read and write," said Krook.
— Учусь читать и писать, — ответил Крук.
"And how do you get on?"
— И как у вас идет дело?
"Slow.
Bad," returned the old man impatiently.
— Медленно… плохо, — с досадой ответил старик. 
"It's hard at my time of life."
— В мои годы это трудно.
"It would be easier to be taught by some one," said my guardian.
— Было бы легче учиться с преподавателем, — сказал опекун.
"Aye, but they might teach me wrong!" returned the old man with a wonderfully suspicious flash of his eye.
— Да, но меня могут научить неправильно! — возразил старик, и в глазах его промелькнула странная подозрительность. 
"I don't know what I may have lost by not being learned afore.
— Уж и не знаю, сколько я потерял оттого, что не учился раньше.
I wouldn't like to lose anything by being learned wrong now."
Обидно будет потерять еще больше, если меня научат неправильно.
"Wrong?" said my guardian with his good-humoured smile.
— Неправильно? — переспросил опекун, добродушно улыбаясь. 
"Who do you suppose would teach you wrong?"
— Но кому же придет охота учить вас неправильно, как вы думаете?
"I don't know, Mr. Jarndyce of Bleak House!" replied the old man, turning up his spectacles on his forehead and rubbing his hands.
— Не знаю, мистер Джарндис, хозяин Холодного дома, — ответил старик, сдвигая очки на лоб и потирая руки. 
"I don't suppose as anybody would, but I'd rather trust my own self than another!"
— Я никого не подозреваю, но лучше все-таки полагаться на самого себя, чем на других!
These answers and his manner were strange enough to cause my guardian to inquire of Mr. Woodcourt, as we all walked across Lincoln's Inn together, whether Mr. Krook were really, as his lodger represented him, deranged.
Эти ответы и вообще поведение старика были так странны, что опекун спросил мистера Вудкорта, когда мы все вместе шли через Линкольнс-Инн, правда ли, что мистер Крук не в своем уме, как на это намекала его жилица.
The young surgeon replied, no, he had seen no reason to think so.
Молодой врач ответил, что не находит этого.
He was exceedingly distrustful, as ignorance usually was, and he was always more or less under the influence of raw gin, of which he drank great quantities and of which he and his back-shop, as we might have observed, smelt strongly; but he did not think him mad as yet.
Конечно, старик донельзя подозрителен, как и большинство невежд, к тому же он всегда немного навеселе — напивается неразбавленным джином, которым так разит от него и его лавки, как мы, наверное, заметили, — но пока что он в своем уме.
On our way home, I so conciliated Peepy's affections by buying him a windmill and two flour-sacks that he would suffer nobody else to take off his hat and gloves and would sit nowhere at dinner but at my side.
По дороге домой я купила Пищику игрушку — ветряную мельницу с двумя мешочками муки, чем так расположила его к себе, что он никому, кроме меня, не позволил снять с него шляпу и рукавички, а когда мы сели за стол, пожелал быть моим соседом.
Caddy sat upon the other side of me, next to Ada, to whom we imparted the whole history of the engagement as soon as we got back.
Кедди сидела рядом со мною с другой стороны, а рядом с нею села Ада, которой мы рассказали всю историю помолвки, как только вернулись домой.
We made much of Caddy, and Peepy too; and Caddy brightened exceedingly; and my guardian was as merry as we were; and we were all very happy indeed until Caddy went home at night in a hackney- coach, with Peepy fast asleep, but holding tight to the windmill.
Мы очень ухаживали за Кедди и Пищиком, и Кедди совсем развеселилась, а опекун был так же весел, как мы, и все очень приятно проводили время, пока не настал вечер и Кедди не уехала домой в наемной карете с Пищиком, который уже сладко спал, так и не выпуская своей ветряной мельницы из крепко сжатых ручонок.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1